近日 , 拼多多 的 一 名 22 岁 员工 在 凌晨 1 点 多 下班 以后 , 在 回家 途 中 猝死 。 之后 拼多多 官方 账号 回应 :” 你们 看 看 底层 的 人民 , 哪 一 个 不是 用 命 换 钱 …… 这 是 一 个 用 命 拼 的 时代 , 你 可以 选择 安逸 的 日子 , 但 你 就 要 选择 安逸 带来 的 后果 ……” 这 一 不近人情 的 回应 尽管 很快 被 删除 , 还是 引起 了 众多 的 指责 和 愤怒 。
拼多多 是 近 年 来 快速 发展 崛起 的 一 家 电子 商务 公司 , 它 在 几 年 时间 内 就 依靠 低 价 和 折扣 获得 了 大量 中低收入者 的 支持 , 并 于 2020 年 在 纳斯达克 上市 , 成为 中国 第 二 大 电子 商务 平台 。 虽然 拼多多 的 工资 比 很多 同行 更 高 , 但 除了 工作 时间 长 , 还 对 员工 有 很多 严格 的 管理 。 此 次 事件 引起 了 大 规模 的 互联网 关注 和 讨论 , 因为 很多 科技 公司 普遍 存在 996 的 工作 制度 和 加班 文化 。
《 劳动法 》 对于 每 天 的 工作 时间 等 都 有 具体 的 规定 , 但是 每 个 公司 都 有 自己 的 借口 , 比如 员工 没有 完成 工作 任务 或者 自愿 加班 等 。 其中 , 技术 和 产品 是 加班 最 严重 的 两 大 行业 。 很多 大 公司 的 老板 , 比如 阿里巴巴 的 马云 , 小米 的 雷军 等 , 都 对 加班 文化 给 过 肯定 和 支持 。
近日 [jìn rì] недавно
拼多多 [pīn duō duō] Пиньдодо (крупнейшая в Китае сельскохозяйственная интернет-платформа)
员工 [yuán gōng] сотрудник, работник
凌晨 [líng chén] перед рассветом, ночью
途 [tú] путь, дорога
猝死 [cù sǐ] внезапная смерть
官方 [guān fāng] официальный
账号 [zhàng hào] номер (банковского) счёта, учётная запись, аккаунт
回应 [huí yìng] откликнуться
底层 [dǐ céng] нижний этаж, нижний слой
人民 [rén mín] люди, народ
命 [mìng] жизнь
拼 [pīn] схватиться, сразиться
时代 [shí dài] эра, период
安逸 [ān yì] блаженство, праздность
后果 [hòu guǒ] последствия, результаты
不近人情 [bù jìn rén qíng] не по-человечески, не по-людски
删除 [shān chú] удалить
众多 [zhòng duō] многочисленный
指责 [zhǐ zé] осуждать; упрекать
愤怒 [fèn nù] гнев, возмущение, негодование
快速 [kuài sù] быстрый
崛起 [jué qǐ] подъём; подниматься
电子 [diàn zǐ] электронный
商务 [shāng wù] бизнес
依靠 [yī kào] полагаться, опираться
折扣 [zhé kòu] скидка
大量 [dà liàng] массовый, многочисленный; весомый
中低收入者 [zhōng dī shōu rù zhě] люди со средним и низким доходом
纳斯达克 [nà sī dá kè] Насдак (американская фондовая биржа для высокотехнологичных компаний)
上市 [shàng shì] публичное предложение
平台 [píng tái] платформа, площадка
同行 [tóng xíng] идти вместе
事件 [shì jiàn] дело, вопрос
规模 [guī mó] масштаб, размер
互联网 [hù lián wǎng] интернет
关注 [guān zhù] уделять внимание
科技 [kē jì] наука и техника
存在 [cún zài] существовать
制度 [zhì dù] режим, строй, система
劳动法 [láo dòng fǎ] трудовое право
对于 [duì yú] для, в отношении
具体 [jù tǐ] специальный, особый
借口 [jiè kǒu] оправдания
比如 [bǐ rú] например
自愿 [zì yuàn] добровольный
产品 [chǎn pǐn] продукт
行业 [háng yè] отрасль (производства), индустрия
老板 [lǎo bǎn] босс, начальник
Недавно 22-летняя сотрудница Pi duoduo скоропостижно скончалась по дороге домой после того, как ушла с работы около часа ночи. Впоследствии официальный аккаунт Pinduoduo ответил: «Посмотрите на людей внизу, которые не меняют деньги на жизнь»… Это эпоха, где жизнь — это тяжелый труд. Вы можете выбрать комфортную жизнь, но вам придется выбрать последствия». комфорта…» Бесчеловечный ответ, хотя и был быстро удален, вызвал много критики и гнева.
Pinduoduo — это компания электронной коммерции, которая в последние годы быстро росла. В течение нескольких лет она опиралась на низкие цены и скидки, чтобы заручиться поддержкой большого количества людей с низким и средним уровнем дохода. Ее акции были зарегистрированы на Насдак. 2020, став первыми двумя крупными платформами электронной коммерции в Китае. Хотя зарплата в Pinduoduo выше, чем у многих конкурентов, помимо продолжительного рабочего времени, здесь также очень строгий контроль над сотрудниками. Этот инцидент вызвал широкое внимание и обсуждение в Интернете, поскольку система работы 996 и культура сверхурочной работы распространены во многих технологических компаниях.
Трудовое законодательство содержит конкретные положения о ежедневном рабочем времени, но у каждой компании есть свои оправдания, например, сотрудники не выполняют рабочие задания или добровольно работают сверхурочно. Среди них технологии и продукты — это две отрасли, где сверхурочная работа является наиболее серьезной. Руководители многих крупных компаний, такие как Джек Ма из Alibaba и Лэй Цзюнь из Xiaomi, подтвердили и поддержали культуру сверхурочных.