最近 中国 一直 处于 高 温 天气 , 江苏 省 的 两 名 男子 因为 经济 纠纷 产生 矛盾 , 一直 在 室外 吵架 推搡 , 互不相让 。 当时 的 室外 温度 在 35 度 以上 , 两 个 人 在 太阳 下 吵 了 半 个 多 小时 。 警察 到 了 以后 , 两 个 人 由于 体力不支 , 都 中暑 晕倒 了 。 网友 们 评论 : 为什么 不 选 一 个 凉快 的 地方 呢 ?
处于 [chǔ yú] находиться в…; пребывать в…
纠纷 [jiū fēn] спор, конфликт
产生 [chǎn shēng] рождать; создавать; производить
矛盾 [máo dùn] противоречие
室外 [shì wài] на открытом воздухе, вне помещения
吵架 [chǎo jià] ссора
推搡 [tuī sǎng] толкаться
互不相让 [hù bù xiāng ràng] не уступать друг другу
体力不支 [tǐ lì bù zhī] недостаточно сил
中暑 [zhòng shǔ] солнечный удар
晕倒 [yūn dǎo] упасть в обморок
网友 [wǎng yǒu] друг в Интернете, пользователь Интернета
评论 [píng lùn] комментарий, суждение
В последнее время в Китае стоит жаркая погода. Двое мужчин в провинции Цзянсу поссорились на открытом воздухе из-за разногласий в экономических спорах. В то время температура воздуха была выше 35 градусов, и эти двое ссорились на солнце более получаса. После прибытия полиции двое мужчин упали в обморок из-за недостатка физических сил и получили солнечный удар. Пользователи сети прокомментировали: «Почему бы не выбрать прохладное место?»