有 两 只 老虎 , 一 只 在 笼子 里 , 一 只 在 森林 里 。 在 笼子 里 的 老虎 很 安逸 , 在 森林 里 的 老虎 很 自由 。 两 只 老虎 经常 一起 聊天 , 笼子 里 的 老虎 总是 羡慕 森林 里 老虎 的 自由 , 森林 里 的 老虎 却 羡慕 笼子 里 老虎 的 安逸 。
一天 , 一 只 老虎 对 另 一 只 老虎 说 :“ 咱们 换 一 换 , 怎么样 ?” 另 一 只 老虎 同意 了 。 于是 , 笼子 里 的 老虎 走 进 了 大自然 , 森林 里 的 老虎 走 进 了 笼子 。 从 笼子 里 走 出 的 老虎 很 高兴 , 在 森林 里 拼命 地 奔跑 ; 走 进 笼子 的 老虎 也 十分 快乐 , 他 再 也 不 用 为 食物 而 发愁 。
但 不 久 , 两 只 老虎 都 死 了 。 一 只 老虎 饥饿 而 死 , 另 一 只 忧郁 而 亡 。 从 笼子 里 走 出 的 老虎 获得 了 自由 , 却 没有 获得 捕食 的 本领 ; 走 进 笼子 的 老虎 获得 了 安逸 , 却 没有 获得 在 狭小 空间 生活 的 心境 。
老虎 [lǎo hǔ] тигр
笼子 [lóng zi] клетка
森林 [sēn lín] лес
安逸 [ān yì] удобный
自由 [zì yóu] свободный
聊天 [liáo tiān] болтать
羡慕 [xiàn mù] завидовать, восхищаться
却 [què] но, все же
另 [lìng] другой
咱们 [zán men] мы
于是 [yú shì] следовательно, следовательно
大自然 [dà zì rán] природа
拼命 [pīn mìng] отчаянно
奔跑 [bēn pǎo] бежать
十分 [shí fēn] очень
食物 [shí wù] еда
而 [ér] (conj.) используется между частью цели или причины и глаголом
发愁 [fā chóu] беспокоиться
死 [sǐ] эта
饥饿 [jī è] голод
忧郁 [yōu yù] меланхолия
亡 [wáng] эта
获得 [huò dé] получать
捕食 [bǔ shí] добыча
本领 [běn lǐng] способность
狭小 [xiá xiǎo] узкий
空间 [kōng jiān] пространство
生活 [shēng huó] жить
心境 [xīn jìng] настроение
Есть два тигра, один в клетке, а другой в лесу. Тигру в клетке очень комфортно, а тигр в лесу очень свободен. Два тигра часто общаются друг с другом. Тигр в клетке всегда завидовал свободе тигра в лесу. Тигр в лесу позавидовал комфорту тигра в клетке.
Однажды один тигр сказал другому тигру: Давай поменяемся, хорошо? Другой тигр согласился. Итак, тигр в клетке вышел на природу, а тигр в лесу вошел в клетку. Тигр, который вышел из клетки, был очень счастлив и отчаянно бегал по лесу; тигр, который вошел в клетку, тоже был очень счастлив, и ему больше не нужно было беспокоиться о еде.
Но вскоре оба тигра умерли. Один тигр умер от голода, а другой — от меланхолии. Тигр, вышедший из клетки, обрел свободу, но не приобрел способности охотиться; тигр, вошедший в клетку, обрел комфорт, но не получил настроения жить в узком пространстве.