Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


古 时候 有 个 音乐家 , 名字 叫 公明仪 。 他 擅长 音乐 , 琴 声 非常 美 , 人们 听 到 他 的 琴 声 都 很 享受 。
有 一 年 春天 , 他 带 着 琴 来 到 城 外 散步 , 天气 和 环境 都 很 好 。 他 发现 在 不 远 的 地方 有 一 头 牛 在 吃 草 , 突然 想 为 这 头 牛 演奏 音乐 , 于是 他 弹 了 一 首 非常 高雅 的 曲子 。 虽然 他 的 音乐 非常 好听 , 但是 牛 却 根本 不 理 他 , 继续 低头 吃 草 。 公明仪 发现 好听 的 音乐 不 能 打动 这 头 牛 , 就 开始 弹 一些 奇怪 的 声音 , 有的 像 小 虫 , 有的 像 小 牛 。 这 时候 这 头 牛 好像 听 明白 了 , 认真 听 起来 。
后来 人们 用 “ 对牛弹琴 ” 这 个 成语 形容 对 愚蠢 的 人 讲 深刻 的 道理 , 或者 是 对 外行 人 说 内行 话 , 都 是 白白 浪费 时间 , 也 用 来 嘲笑 说话 不 看 对象 的 人 。
古 [gǔ] древний
音乐家 [yīn yuè jiā] музыкант
擅长 [shàn cháng] быть сильным в чём-либо
琴 [qín] музыкальный инструмент
享受 [xiǎng shòu] наслаждаться
城 [chéng] город
牛 [niú] корова
演奏 [yǎn zòu] исполнять, играть
弹 [tán] играть (на щипковых или клавишных музыкальных инструментах)
高雅 [gāo yǎ] элегантный, изысканный
曲子 [qǔ zi] песня
好听 [hǎo tīng] мелодичный, приятный (для слуха)
根本 [gēn běn] основание, базис
低头 [dī tóu] опустить голову
打动 [dǎ dòng] волновать; возбуждать
有的 [yǒu de] некоторые
虫 [chóng] насекомое
对牛弹琴 [duì niú tán qín] «метать бисер перед свиньями»
成语 [chéng yǔ] чэнъюй, идиома
形容 [xíng róng] описывать
愚蠢 [yú chǔn] глупый
深刻 [shēn kè] глубокий
道理 [dào lǐ] принцип; истина
外行 [wài háng] дилетант
内行 [nèi háng] специалист
白白 [bái bái] напрасно
嘲笑 [cháo xiào] насмехаться
对象 [duì xiàng] объект
В древние времена жил музыкант по имени Гун Минъи. Он был хорош в музыке, и звук его фортепиано был очень красивым. Людям нравилось слушать его музыку.
Однажды весной он взял инструмент на прогулку за город. Погода и окружающая среда были очень хорошими. Он нашел недалеко пасущуюся корову и внезапно захотел сыграть для нее музыку, поэтому он сыграл очень элегантную музыкальную пьесу. Хотя его музыка была очень приятной, корова совершенно его игнорировала и продолжала есть траву, опустив голову. Гун Минъи обнаружил, что приятная музыка не могла произвести впечатление на корову, поэтому он начал издавать какие-то странные звуки, похожие на звуки маленьких насекомых и телят. В это время корова, казалось, все поняла и серьезно выслушала.
Позже люди использовали идиому «играть перед быком» для описания того, как говорить глубокие истины глупым людям или говорить экспертные слова непрофессионалам, что является пустой тратой времени, а также используется для того, чтобы посмеяться над людьми, которые не понимают сути дела человека, с которым они разговаривают.