«Заткнув уши, воровать колокольчик»

掩耳盗铃

从前cóng qián yǒu rén 看见kàn jiàn 别人bié rén jiā 门口mén kǒu yǒu zhōng jiù xiǎng tōu zǒu 可是kě shì zhōng yòu yòu zhòng jiù lái tiě chuí xiǎng zhōng qiāo suì 然后rán hòu kuài kuài de tōu zǒu 但是dàn shì tiě chuí qiāo zhōng huì yǒu hěn de 声音shēng yīn 所有suǒ yǒu rén dōu néng tīng jiàn 肯定kěn dìng huì bèi 发现fā xiàn yòu xiǎng le xiǎng 如果rú guǒ qiāo zhōng de 时候shí hòu 自己zì jǐ de 耳朵ěr duǒ 起来qǐ lái jiù 什么shén me dōu tīng dào le 觉得jué de 自己zì jǐ tīng dào 声音shēng yīn 别人bié rén 一定yī dìng tīng dào 然后rán hòu 一边yī biān 耳朵ěr duǒ 一边yī biān yòng tiě chuí qiāo zhōng 很多hěn duō rén dōu tīng dào le zhōng shēng gǎn lái zhè 小偷xiǎo tōu zhuā zhù le zhè 成语chéng yǔ jiù shì 掩耳盗铃yǎn ěr dào líng ”, 我们wǒ men 经常jīng cháng yòng zhè 成语chéng yǔ lái 比喻bǐ yù 自己zì jǐ piàn 自己zì jǐ de 行为xíng wéi

从前 [cóng qián] однажды
门口 [mén kǒu] дверной проем
[zhōng] колокол
[tōu] красть
可是 [kě shì] Но
[zhòng] тяжелый
[tiě] железо
[chuí] молоток
[qiāo] стучать
[suì] сломанный
所有 [suǒ yǒu] все
肯定 [kěn dìng] конечно
[wǔ] покрытие
起来 [qǐ lái] (дополнение)
[gǎn] спешка
小偷 [xiǎo tōu] Вор
[zhuā] хватать, улавливать
成语 [chéng yǔ] идиома
掩耳盗铃 [yǎn ěr dào líng] затыкать уши, воруя колокольчик
比喻 [bǐ yù] похожий
[piàn] обманывать
行为 [xíng wéi] поведение

Жил-был человек, который увидел большой колокол перед чьим-то домом и захотел его украсть. Но колокол был большой и тяжелый, поэтому он принес молоток и попытался разбить его и украсть по частям. Но удар молотка в колокол был бы достаточно громким, чтобы его услышали все, и его наверняка нашли бы. Он снова подумал об этом: если бы он закрыл уши, когда звонил колокол, он бы ничего не услышал! Он почувствовал, что не слышит этого звука, и никто другой тоже. Затем, заткнув уши, он ударил молотком по колоколу. Многие люди услышали звон и бросились ловить вора. Эта идиома означает «закрывать ухо» и «красть колокольчик», и мы часто используем эту идиому для описания поведения, связанного с самообманом.