从前 有 一 个 人 , 看见 别人 家 门口 有 一 个 大 钟 , 就 想 把 它 偷 走 。 可是 钟 又 大 又 重 , 他 就 拿 来 一 个 铁 锤 , 想 把 钟 敲 碎 , 然后 一 块 一 块 地 偷 走 。 但是 铁 锤 敲 钟 会 有 很 大 的 声音 , 所有 人 都 能 听 见 , 他 肯定 会 被 发现 。 他 又 想 了 想 : 如果 敲 钟 的 时候 把 自己 的 耳朵 捂 起来 , 就 什么 都 听 不 到 了 ! 他 觉得 自己 听 不 到 声音 , 别人 也 一定 听 不 到 。 然后 他 一边 捂 耳朵 , 一边 用 铁 锤 敲 钟 。 很多 人 都 听 到 了 钟 声 , 赶 来 把 这 个 小偷 抓 住 了 。 这 个 成语 就 是 “ 掩耳盗铃 ”, 我们 经常 用 这 个 成语 来 比喻 自己 骗 自己 的 行为 。
从前 [cóng qián] однажды
门口 [mén kǒu] дверной проем
钟 [zhōng] колокол
偷 [tōu] красть
可是 [kě shì] Но
重 [zhòng] тяжелый
铁 [tiě] железо
锤 [chuí] молоток
敲 [qiāo] стучать
碎 [suì] сломанный
所有 [suǒ yǒu] все
肯定 [kěn dìng] конечно
捂 [wǔ] покрытие
起来 [qǐ lái] (дополнение)
赶 [gǎn] спешка
小偷 [xiǎo tōu] Вор
抓 [zhuā] хватать, улавливать
成语 [chéng yǔ] идиома
掩耳盗铃 [yǎn ěr dào líng] затыкать уши, воруя колокольчик
比喻 [bǐ yù] похожий
骗 [piàn] обманывать
行为 [xíng wéi] поведение
Жил-был человек, который увидел большой колокол перед чьим-то домом и захотел его украсть. Но колокол был большой и тяжелый, поэтому он принес молоток и попытался разбить его и украсть по частям. Но удар молотка в колокол был бы достаточно громким, чтобы его услышали все, и его наверняка нашли бы. Он снова подумал об этом: если бы он закрыл уши, когда звонил колокол, он бы ничего не услышал! Он почувствовал, что не слышит этого звука, и никто другой тоже. Затем, заткнув уши, он ударил молотком по колоколу. Многие люди услышали звон и бросились ловить вора. Эта идиома означает «закрывать ухо» и «красть колокольчик», и мы часто используем эту идиому для описания поведения, связанного с самообманом.