Юй Гун двигает горы

愚公移山

hěn jiǔ 以前yǐ qián yǒu jiào 愚公yú gōng de lǎo rén jiā 门口mén kǒu yǒu liǎng zuò shān 挡住dǎng zhù le 他们tā men jiā de 不管bù guǎn 哪儿nǎ ér dōu děi fān guò zhè liǎng zuò shān hěn 方便fāng biàn

于是yú shì 愚公yú gōng 决定jué dìng 带领dài lǐng quán jiā 一起yī qǐ zhè liǎng zuò shān bān zǒu ér zhè 时候shí hòu 愚公yú gōng 已经yǐ jīng 90 duō suì le 家人jiā rén dōu 同意tóng yì 他的tā de 决定jué dìng 但是dàn shì 他的tā de 妻子qī zi wèn 年纪nián jì 那么nà me le 怎么zěn me 可能kě néng bān zǒu shān ne 再说zài shuō 那么nà me duō 石头shí tou méi 地方dì fāng fàng a zhè zhēn shì hǎo 问题wèn tí 大家dà jiā 商量shāng liáng hòu 决定jué dìng 这些zhè xiē 石头shí tou yùn dào 东边dōng biān de 大海dà hǎi èr tiān 愚公yú gōng jiù dài zhe quán jiā rén 开始kāi shǐ shān le 即使jí shǐ hěn xiǎo de 孩子hái zi 帮忙bāng máng 他们tā men 石头shí tou cóng jiā yùn dào hǎi jiù 需要xū yào nián de 时间shí jiān 他们tā men 不停bù tíng de 工作gōng zuò zhe tiān méi 休息xiū xī guò

yǒu 聪明cōng míng de 老人lǎo rén 觉得jué de 愚公yú gōng de 行为xíng wéi tài 可笑kě xiào le jiù 嘲笑cháo xiào 愚公yú gōng shuō 可能kě néng bān zǒu 大山dà shān 愚公yú gōng shuō 即使jí shǐ 自己zì jǐ le hái yǒu 儿子ér zi 儿子ér zi le hái yǒu 孙子sūn zi 可以kě yǐ 永远yǒng yuǎn 下去xià qù 当然dāng rán 可以kě yǐ 成功chéng gōng

后来hòu lái 天上tiān shàng de 玉帝yù dì bèi 愚公yú gōng jiā 困难kùn nán de 精神jīng shén 感动gǎn dòng le jiù pài liǎng 神仙shén xiān liǎng zuò shān 移动yí dòng dào 别的bié de 地方dì fāng le

现在xiàn zài 我们wǒ men yòng 愚公移山yú gōng yí shān zhè 成语chéng yǔ lái 形容xíng róng 不管bù guǎn 多么duō me 困难kùn nán 只要zhǐ yào yǒu 毅力yì lì 坚持jiān chí 下去xià qù 最后zuì hòu jiù 一定yī dìng néng 成功chéng gōng

愚公愚公 [yú gōng] Юй Гун
门口門口 [mén kǒu] Дверной проем
[zuò] (измерительное слово)
挡住擋住 [dǎng zhù] Блок
不管不管 [bù guǎn] независимо от того, что, как и т.д.
[fān] взбираться
于是于是 [yú shì] затем
带领帶領 [dài lǐng] вести
[quán] все
[ér] и
家人家人 [jiā rén] семья
年纪年紀 [nián jì] возраст
再说再說 [zài shuō] Кроме того
那么那麽 [nà me] так
[tǔ] земля
石头石頭 [shí tou] камень
商量商量 [shāng liáng] обсуждать
[yùn] Транспорт
东边東邊 [dōng biān] Восточная сторона
大海大海 [dà hǎi] Море
[wā] копать
即使即使 [jí shǐ] даже если
不停不停 [bù tíng] Безостановочно
行为行爲 [xíng wéi] поведение
可笑可笑 [kě xiào] нелепый
嘲笑嘲笑 [cháo xiào] швырнуть в зубы
[sǐ] мертвый
孙子孫子 [sūn zi] внук
下去下去 [xià qù] вниз
成功成功 [chéng gōng] успех
后来後來 [hòu lái] позже
天上天上 [tiān shàng] Небо
玉帝玉帝 [yù dì] Нефритовый император
[pà] испуганный
困难困難 [kùn nán] трудность
精神精神 [jīng shén] дух
感动感動 [gǎn dòng] касаться, двигаться
[pài] посылать
神仙神仙 [shén xiān] бессмертный
移动移動 [yí dòng] двигаться
别的別的 [bié de] Другой
愚公移山愚公移山 [yú gōng yí shān] Юй Гун двигает горы
成语成語 [chéng yǔ] идиома
形容形容 [xíng róng] описывать
只要只要 [zhǐ yào] так долго как
毅力毅力 [yì lì] настойчивость
坚持堅持 [jiān chí] придерживаться
最后最後 [zuì hòu] Наконец-то

Давным-давно жил-был старик по имени Юй Гун. Перед его домом возвышались две горы, которые преграждали дорогу его семье. Было очень неудобно переходить через эти две горы, куда бы они ни направлялись.

Итак, Ю Гун решил возглавить семью, чтобы вместе сдвинуть две горы, и в это время Ю Гуну было больше 90 лет. Семья согласилась с его решением, но жена спросила его: сколько тебе лет, как ты можешь съезжать с горы? К тому же, здесь некуда складывать столько земли и камней! Это был действительно хороший вопрос. После обсуждения они решили перевезти почву и камни в восточное море. На следующий день Ю Гун повел всю семью раскапывать горы, и даже самые младшие дети пошли помогать. Они таскали землю и камни из дома к морю, и на это ушел год. Они продолжали работать и не отдыхали ни дня.

Умный старик подумал, что поведение Ю Гуна было нелепым, поэтому он посмеялся над Ю Гуном и сказал, что тот не может отойти от горы. Ю Гон сказал, что даже если бы он умер, и его сын был бы там, если бы его сын умер, и его внук был бы там, они могли бы копать вечно и, конечно, они могли бы добиться успеха.

[пр. 1] Позже Нефритовый император на небесах был тронут духом Юй Гуна и посоветовал ему не бояться трудностей, поэтому он послал двух богов переместить две горы в другие места. [пр. 1] Теперь мы используем идиому «Ю Гун сдвигает горы», чтобы описать, как бы трудно это ни было, пока у вас есть настойчивость и усидчивость, в конце концов вы добьетесь успеха. [пр. 2]»,