Знать и достигать

知道与做到

yǒu  yī  cì  美国měi guó  通用tōng yòng  电气diàn qì  首席执行官shǒu xí zhí xíng guān  杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  应邀yìng yāo  lái  中国zhōng guó  gěi  企业qǐ yè  管理guǎn lǐ  人员rén yuán  jiǎng  kè  然而rán ér  tīng  wán  kè  hěn  duō  rén  què  感到gǎn dào  hěn  失望shī wàng  他们tā men  wèn  杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  :” nín  jiǎng  de  那些nà xiē  内容nèi róng  我们wǒ men  yě  差不多chà bù duō  知道zhī dào  可是kě shì  为什么wèi shén me  我们wǒ men  之间zhī jiān  de  差距chā jù  huì  那么nà me  dà  ne  ?” 杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  回答huí dá  :” nà  shì  因为yīn wèi  你们nǐ men  只是zhǐ shì  知道zhī dào  ér  wǒ  què  做到zuò dào  le  zhè  就是jiù shì  我们wǒ men  de  差别chā bié  。”

cóng  知道zhī dào  dào  做到zuò dào  ”, 需要xū yào  付诸fù zhū  行动xíng dòng  克服kè fú  种种zhǒng zhǒng  困难kùn nan  hěn  duō  rén  尽管jǐn guǎn  知道zhī dào  què  无法wú fǎ  做到zuò dào  ”, 原因yuán yīn  大致dà zhì  yǒu  liǎng  gè  yī  gè  shì  缺乏quē fá  吃苦耐劳chī kǔ nài láo  de  精神jīng shén  bù  néng  坚持jiān chí  dào  最后zuì hòu  lìng  yī  gè  就是jiù shì  停留tíng liú  zài  知道zhī dào  de  空谈kōng tán  guāng  shuō  bù  zuò 

bù  qù  尝试cháng shì  bù  qù  坚持jiān chí  即使jí shǐ  知道zhī dào  ”, 最终zuì zhōng  成功chéng gōng  yě  只能zhǐ néng  shì  yī  zhǒng  空谈kōng tán 

美国美國 [měi guó] Соединенные Штаты
通用通用 [tōng yòng] главный
电气電氣 [diàn qì] электрический
首席执行官首席執行官 [shǒu xí zhí xíng guān] главный исполнительный директор (CEO)
应邀應邀 [yìng yāo] по приглашению sb.
企业企業 [qǐ yè] предприятие
管理管理 [guǎn lǐ] управление
人员人員 [rén yuán] персонал
然而然而 [rán ér] однако
[què] но
感到感到 [gǎn dào] чувствовать
失望失望 [shī wàng] разочарованный
内容內容 [nèi róng] содержание
差不多差不多 [chà bù duō] почти
可是可是 [kě shì] но
之间之間 [zhī jiān] между
差距差距 [chā jù] пробел
[ér] но
差别差別 [chā bié] разница
付诸付諸 [fù zhū] внедрять (на практике)
行动行動 [xíng dòng] действие
克服克服 [kè fú] преодолевать
困难困難 [kùn nan] трудность
尽管儘管 [jǐn guǎn] несмотря на
无法無法 [wú fǎ] не в состоянии
原因原因 [yuán yīn] причина
大致大致 [dà zhì] примерно
缺乏缺乏 [quē fá] отсутствие
吃苦耐劳吃苦耐勞 [chī kǔ nài láo] переносите трудности и усердно работайте
精神精神 [jīng shén] дух
坚持堅持 [jiān chí] придерживаться, упорствовать в
最后最後 [zuì hòu] наконец
[lìng] другой
停留停留 [tíng liú] остаться
空谈空談 [kōng tán] пустая болтовня
[guāng] только, в одиночестве
尝试嘗試 [cháng shì] пробовать
即使即使 [jí shǐ] даже если
最终最終 [zuì zhōng] наконец
成功成功 [chéng gōng] успех

Однажды генерального директора американской Ge eral Electric Джека Уэлча пригласили в Китай прочитать лекцию для бизнес-менеджеров. Однако, прослушав его, многие люди были очень разочарованы. Они спросили Джека Уэлча: «Мы знаем почти все, что вы сказали, но почему пропасть между нами такая большая?» Джек Уэлч ответил: «Это потому, что ты просто знаешь, но я достиг этого. В этом наше отличие.

От знания до достижения цели нам нужно предпринимать действия для преодоления всевозможных трудностей. Многие люди не могут достичь этого, даже если они знают. Для этого есть две причины: во-первых, у вас не хватает духа переносить трудности и усердно работать, и вы не можете идти до конца; во-вторых, вы продолжаете вести пустую болтовню о знании, много говорите, но ничего не делаете.

Если вы не стараетесь и не идете до конца, даже если вы знаете, что успех в конечном итоге может оказаться пустой болтовней.