Знать и достигать

知道与做到

yǒu  yī  cì  美国měi guó  通用tōng yòng  电气diàn qì  首席执行官shǒu xí zhí xíng guān  杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  应邀yìng yāo  lái  中国zhōng guó  gěi  企业qǐ yè  管理guǎn lǐ  人员rén yuán  jiǎng  kè  然而rán ér  tīng  wán  kè  hěn  duō  rén  què  感到gǎn dào  hěn  失望shī wàng  他们tā men  wèn  杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  :” nín  jiǎng  de  那些nà xiē  内容nèi róng  我们wǒ men  yě  差不多chà bù duō  知道zhī dào  可是kě shì  为什么wèi shén me  我们wǒ men  之间zhī jiān  de  差距chā jù  huì  那么nà me  dà  ne  ?” 杰克·韦尔奇jié kè · wéi ěr qí  回答huí dá  :” nà  shì  因为yīn wèi  你们nǐ men  只是zhǐ shì  知道zhī dào  ér  wǒ  què  做到zuò dào  le  zhè  就是jiù shì  我们wǒ men  de  差别chā bié  。”

cóng  知道zhī dào  dào  做到zuò dào  ”, 需要xū yào  付诸fù zhū  行动xíng dòng  克服kè fú  种种zhǒng zhǒng  困难kùn nan  hěn  duō  rén  尽管jǐn guǎn  知道zhī dào  què  无法wú fǎ  做到zuò dào  ”, 原因yuán yīn  大致dà zhì  yǒu  liǎng  gè  yī  gè  shì  缺乏quē fá  吃苦耐劳chī kǔ nài láo  de  精神jīng shén  bù  néng  坚持jiān chí  dào  最后zuì hòu  lìng  yī  gè  就是jiù shì  停留tíng liú  zài  知道zhī dào  de  空谈kōng tán  guāng  shuō  bù  zuò 

bù  qù  尝试cháng shì  bù  qù  坚持jiān chí  即使jí shǐ  知道zhī dào  ”, 最终zuì zhōng  成功chéng gōng  yě  只能zhǐ néng  shì  yī  zhǒng  空谈kōng tán 

美国 [měi guó] Соединенные Штаты
通用 [tōng yòng] главный
电气 [diàn qì] электрический
首席执行官 [shǒu xí zhí xíng guān] главный исполнительный директор (CEO)
应邀 [yìng yāo] по приглашению sb.
企业 [qǐ yè] предприятие
管理 [guǎn lǐ] управление
人员 [rén yuán] персонал
然而 [rán ér] однако
[què] но
感到 [gǎn dào] чувствовать
失望 [shī wàng] разочарованный
内容 [nèi róng] содержание
差不多 [chà bù duō] почти
可是 [kě shì] но
之间 [zhī jiān] между
差距 [chā jù] пробел
[ér] но
差别 [chā bié] разница
付诸 [fù zhū] внедрять (на практике)
行动 [xíng dòng] действие
克服 [kè fú] преодолевать
困难 [kùn nan] трудность
尽管 [jǐn guǎn] несмотря на
无法 [wú fǎ] не в состоянии
原因 [yuán yīn] причина
大致 [dà zhì] примерно
缺乏 [quē fá] отсутствие
吃苦耐劳 [chī kǔ nài láo] переносите трудности и усердно работайте
精神 [jīng shén] дух
坚持 [jiān chí] придерживаться, упорствовать в
最后 [zuì hòu] наконец
[lìng] другой
停留 [tíng liú] остаться
空谈 [kōng tán] пустая болтовня
[guāng] только, в одиночестве
尝试 [cháng shì] пробовать
即使 [jí shǐ] даже если
最终 [zuì zhōng] наконец
成功 [chéng gōng] успех

Однажды генерального директора американской Ge eral Electric Джека Уэлча пригласили в Китай прочитать лекцию для бизнес-менеджеров. Однако, прослушав его, многие люди были очень разочарованы. Они спросили Джека Уэлча: «Мы знаем почти все, что вы сказали, но почему пропасть между нами такая большая?» Джек Уэлч ответил: «Это потому, что ты просто знаешь, но я достиг этого. В этом наше отличие.

От знания до достижения цели нам нужно предпринимать действия для преодоления всевозможных трудностей. Многие люди не могут достичь этого, даже если они знают. Для этого есть две причины: во-первых, у вас не хватает духа переносить трудности и усердно работать, и вы не можете идти до конца; во-вторых, вы продолжаете вести пустую болтовню о знании, много говорите, но ничего не делаете.

Если вы не стараетесь и не идете до конца, даже если вы знаете, что успех в конечном итоге может оказаться пустой болтовней.