明天 早上 八 点 要 开会 , 不 能 迟到 。 我 买 了 一 个 小 闹钟 叫 我 起床 。 因为 有 它 , 这 一 晚 我 睡 得 很 好 。
第 二 天 早上 , 我 起来 的 时候 已经 七 点 四 十 了 , 我 发现 闹钟 没有 响 。 我 到 公司 最 快 也 要 四 十 分钟 , 最后 还 是 迟到 了 。
下班 以后 , 刚 到 家 , 闹钟 就 响 了 ,“ 时间 到 了 , 时间 到 了 。” 我 看 表 , 正好 六 点 , 原来 我 把 时间 定 在 了 下午 六 点 。
开会 [kāi huì] проводить встречу
迟到 [chí dào] опаздывать
闹钟 [nào zhōng] будильник
晚 [wǎn] вечер
睡 [shuì] спать
起来 [qǐ lái] вставать
发现 [fā xiàn] обнаружить, найти
响 [xiǎng] звук
公司 [gōng sī] компания
最后 [zuì hòu] окончательный, конечный
下班 [xià bān] заканчивать работу
以后 [yǐ hòu] после
正好 [zhèng hǎo] точно, именно так
原来 [yuán lái] первоначально
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
定 [dìng] обязательно
Завтра в 8:00 утра состоится встреча, нельзя опаздывать. Я купил маленький будильник, который заставлял меня просыпаться. Благодаря ему я хорошо спал этой ночью.
На следующее утро, когда я встал в 7:40, я обнаружил, что будильник не зазвонил. Мне потребовалось 40 минут, чтобы добраться до компании, и было уже поздно.
После работы, когда я пришел домой, зазвонил будильник: «Время вышло, время вышло.» Я посмотрел на часы ровно в шесть часов. Оказалось, что я установил свое время на шесть часов вечера.