Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


一 位 老太太 有 两 个 女儿 , 大 女儿 卖 草帽 , 二 女儿 卖 雨伞 , 老太太 每 天 愁眉苦脸 的 。
一 位 邻居 问 她 为什么 。 老太太 说 :“ 下 雨 天 , 我 担心 大 女儿 的 遮阳 草帽 卖 不 出去 ; 可是 等 天 晴 了 吧 , 我 又 担心 二 女儿 的 雨伞 卖 不 出去 , 你 说 我 能 不 发愁 吗 ?”
邻居 听 完 笑 着 说 :“ 一 到 下 雨 天 , 您 二 女儿 的 雨伞 就 卖 得 特别 好 ; 天 一 晴 , 您 大 女儿 的 店 里 顾客 就 会 变 多 。 无论 天 晴 还是 下 雨 都 好 , 真 让 人 羡慕 !”
看 事情 的 方式 决定 了 你 的 生活 质量 , 积极 乐观 的 生活 态度 才 是 最 重要 的 。
位 [wèi] счетное слово для лиц, персон
老太太 [lǎo tài tai] пожилая дама
卖 [mài] продавать
草帽 [cǎo mào] соломенная шляпа, панама
雨伞 [yǔ sǎn] зонтик
愁眉苦脸 [chóu méi kǔ liǎn] грустное лицо, озабоченный вид
邻居 [lín jū] сосед
担心 [dān xīn] беспокоиться
遮阳 [zhē yáng] солнцезащитный
出去 [chū qù] выходить
可是 [kě shì] но
又 [yòu] снова
发愁 [fā chóu] беспокоиться
特别 [tè bié] особенно
顾客 [gù kè] клиент
变 [biàn] изменяться, становиться
无论 [wú lùn] несмотря на то, что
还是 [hái shì] или
羡慕 [xiàn mù] завидовать; зависть
呀 [ya] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
方式 [fāng shì] способ
决定 [jué dìng] решить, определить
生活 [shēng huó] жизнь
质量 [zhì liàng] качество
积极 [jī jí] активный, положительный
乐观 [lè guān] оптимистичный
态度 [tài dù] отношение, поведение
才 [cái] только
最 [zuì] самый
重要 [zhòng yào] важный
У одной пожилой дамы есть две дочери, старшая дочь продает соломенные шляпы, вторая дочь продает зонтики, и у пожилой дамы каждый день был озабоченный вид.
Сосед спросил ее, почему. Пожилая дама сказала: «В дождливый день я беспокоюсь, что шляпы старшей дочери нельзя продать; но когда погода хорошая, я беспокоюсь, что зонтики второй дочери нельзя продать, как мне не печалиться?»
Сосед выслушал и сказал, улыбаясь: «Когда пойдет дождь, зонтики вашей второй дочери будут продаваться очень хорошо. В хорошую погоду в магазине вашей старшей дочери будет больше покупателей. Солнечно или дождливо — все к лучшему. Этому действительно можно позавидовать!»
То, как вы смотрите на вещи, определяет качество вашей жизни, а позитивное и оптимистичное отношение к жизни — это самое важное.