A: 不好意思 , 请 问 附近 有 地铁 站 吗 ?
B: 最 近 的 地铁 站 应该 是 世纪 公园 站 , 在 商场 旁边 。
A: 你 知道 怎么 走 吗 ?
B: 从 这 条 路 一直 往 前 走 , 穿过 一 个 小 花园 , 到 花园 后 门 左 转 , 再 过 两 个 十 字 路口 , 你 就 能 看 到 国家 图书馆 了 , 图书馆 对面 就 是 世纪 公园 的 商场 。 商场 附近 应该 有 三 、 四 个 地铁 站 入口 。
A: 谢谢 你 ! 但是 , 你 说 得 太 快 了 , 能 再 说 一 遍 吗 ?
B: 好 吧 …… 其实 , 你 也 可以 打 车 到 地铁 站 。
不好意思 [bù hǎo yìsi] прошу прощения, извините
附近 [fù jìn] поблизости
地铁 [dì tiě] метро
站 [zhàn] станция, остановка
应该 [yīng gāi] должен, нужно
世纪 [shì jì] век, столетие
公园 [gōng yuán] парк
商场 [shāng chǎng] торговый центр
条 [tiáo] счетное слово для длинных, вытянутых предметов
一直 [yī zhí] постоянно
往 [wǎng] идти, направляться
前 [qián] до, перед
穿过 [chuān guò] пройти, перейти
花园 [huā yuán] сад
后 [hòu] назад
转 [zhuǎn] поворачиваться
路口 [lù kǒu] перекрёсток
国家 [guó jiā] государство
图书馆 [tú shū guǎn] библиотека
对面 [duì miàn] напротив
入口 [rù kǒu] вход
遍 [biàn] счетное слово раз
其实 [qí shí] на самом деле, фактически
打 [dǎ] брать
А: «Извините, здесь поблизости есть станция метро?»
Б: «Ближайшей станцией метро должна быть станция «Столетний парк», рядом с торговым центром.»
А: «Вы знаете, как туда добраться?»
Б: «Идите прямо по этой дороге, пройдите через небольшой сад, поверните налево у входа в сад, и после двух перекрестков вы увидите Национальную библиотеку, напротив библиотеки будет торговый центр «Столетний парк». Рядом с торговым центром должно быть три или четыре входа на станцию метро.
А: «Спасибо! Но, вы говорите слишком быстро, не могли бы вы повторить это еще раз?»
Б: «Хорошо… На самом деле, вы также можете доехать на такси до станции метро.»