Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


很多 人 逗 小孩 的 时候 总是 喜欢 问 他们 一些 很 难 回答 的 问题 , 比如 : 你 更 爱 爸爸 还是 妈妈 ? 这 其实 是 一 个 非常 愚蠢 的 问题 。 每 个 人 都 喜欢 自己 的 父母 , 不 需要 比较 。 这样 的 比较 不但 会 让 孩子 为难 , 也 会 伤害 父母 的 感情 。 所以 , 请 大家 不要 总是 问 这些 愚蠢 的 问题 , 要 尊重 孩子 。
逗 [dòu] дразнить; шутить
比如 [bǐ rú] например
愚蠢 [yú chǔn] глупый
父母 [fù mǔ] родители
这样 [zhè yàng] такой
不但 [bù dàn] не только
为难 [wéi nán] затруднения
伤害 [shāng hài] вредить, ранить
感情 [gǎn qíng] чувство
尊重 [zūn zhòng] уважение, уважать
Многим людям всегда нравится задавать им какие-нибудь трудные вопросы, когда они дразнят детей. Например: Кого ты любишь больше, папу или маму? На самом деле это очень глупый вопрос. Все любят своих родителей, и не нужно сравнивать. Такие сравнения не только заставят детей чувствовать себя неловко, но и заденут чувства их родителей. Поэтому, пожалуйста, не задавайте эти глупые вопросы и уважайте детей.