公布 考试 成绩 的 日子 到 了 , 儿子 又 不 及格 。 他 害怕 爸爸 不 高兴 , 所以 想 了 一 个 办法 。 从 学校 回来 后 , 他 对 父亲 说 :“ 我 有 一 个 好 消息 和 一 个 坏 消息 , 你 想 先 听 哪 个 ?”
“ 坏 消息 !” 父亲 严肃 地 说 。
“ 我 这 次 考试 不 及格 。” 儿子 胆怯 地 回答 。 父亲 听 了 非常 生气 , 但是 他 想 听 听 好 消息 是 什么 , 于是 问 :“ 那 好 消息 呢 ?”
儿子 骄傲 地 说 :“ 老师 说 你 不 用 给 我 交 下 学期 的 学费 了 ! 爸爸 , 你 工作 那么 辛苦 , 我 终于 不 用 浪费 你 的 钱 了 !”
公布 [gōng bù] объявлять
成绩 [chéng jì] класс
日子 [rì zi] день
又 [yòu] снова
及格 [jí gé] проходить
害怕 [hài pà] пугать
办法 [bàn fǎ] способ, метод
后 [hòu] после
父亲 [fù qīn] отец
消息 [xiāo xi] новости
坏 [huài] плохой
先 [xiān] первый
严肃 [yán sù] серьезный
地 [de] (вспомогательное слово)
胆怯 [dǎn qiè] робкий
生气 [shēng qì] сердитый
于是 [yú shì] затем
骄傲 [jiāo ào] гордый
用 [yòng] необходимость
交 [jiāo] заплати, сдай в
学期 [xué qī] семестр
学费 [xué fèi] обучение
辛苦 [xīn kǔ] трудный
终于 [zhōng yú] наконец
浪费 [làng fèi] отходы
В тот день, когда были объявлены результаты теста, сын провалился. Он боялся, что его отец недоволен, поэтому придумал способ. Вернувшись из школы, он сказал своему отцу: «У меня есть хорошая новость и плохая новость. Какую из них ты хочешь послушать первой?
Плохие новости! серьезно сказал отец.
Я провалил этот экзамен. Робко ответил сын. Отец был очень зол, но он хотел услышать, в чем заключаются хорошие новости, поэтому он спросил: «Что это за хорошие новости?»
Сын с гордостью сказал: Учитель сказал, что тебе не нужно платить мне за обучение в следующем семестре! Папа, ты так усердно работаешь, что мне наконец-то не придется тратить твои деньги впустую!