Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


从前 有 个 人 , 他 的 名字 叫 朱泙漫 , 他 非常 想 学习 一 种 奇特 的 本领 。 听说 有 一 个 人 会 屠 龙 , 朱泙漫 就 去 请 这 个 人 做 老师 , 让 他 教 自己 屠 龙 的 本领 。 后来 朱泙漫 在 老师 那儿 学习 了 三 年 , 把 家 里 所有 的 钱 都 花 光 了 , 才 把 屠 龙 的 本领 学 会 。 但是 这 个 世界 上 本来 就 没有 龙 , 他 到 哪里 去 用 这 个 奇特 的 本领 呢 ?
“ 屠龙之技 ” 的 意思 就 是 杀 龙 的 本领 , 用 来 比喻 那些 没有 实际 用处 的 所谓 的 奇特 本领 。
从前 [cóng qián] ранее, прежде
朱泙漫 [Zhū Píngmàn] Чжу Пинмань
种 [zhǒng] вид
奇特 [qí tè] особенный, оригинальный
本领 [běn lǐng] способность, умение
听说 [tīng shuō] как говорят…; по слухам…
屠 [tú] убивать
龙 [lóng] дракон
教 [jiào] учить, обучать
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
后来 [hòu lái] впоследствии, в дальнейшем
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
所有 [suǒ yǒu] все
花 [huā] тратить
光 [guāng] модификатор результативных глаголов, указывающий на израсходование без остатка материалов, над которыми совершается действие
才 [cái] только
世界 [shì jiè] мир
本来 [běn lái] первоначально
哪里 [nǎ lǐ] где? куда?
用 [yòng] использовать
屠龙之技 [tú lóng zhī jì] «искусство резать драконов»; бесполезное мастерство
杀 [shā] убивать
比喻 [bǐ yù] образное выражение, метафора
那些 [nà xiē] те, эти
实际 [shí jì] реальность, действительность
用处 [yòng chù] польза
所谓 [suǒ wèi] как сказано ранее, упомянутый
Давным-давно жил один человек, которого звали Чжу Пинмань, и он хотел научиться особому мастерству. Он услышал, что один человек может убивать драконов, и Чжу Пинмань пошел попросить этого человека стать учителем и позволить ему научить его навыкам убийства драконов. Позже Чжу Пинмань учился у своего учителя в течение трех лет и потратил все деньги своей семьи, прежде чем научился убивать драконов. Но в этом мире нет драконов. Где он может использовать это странное умение?
Выражение «Искусство резать драконов» означает способность убивать драконов и используются для странных навыков, которые не имеют практического применения.