一天 , 有人 发现 袋鼠 从 笼子 里 跑 出 来 了 。 大家 经过 讨论 认为 , 是 因为 笼子 太 低 了 , 所以 他们 决定 把 笼子 的 高度 从 10 米 加 高 到 20 米 。 结果 第 二 天 , 他们 发现 袋鼠 还是 跑 到 了 外面 , 所以 他们 又 决定 把 高度 加 高 到 30 米 。 但是 加 高 后 , 他们 居然 又 看 到 袋鼠 跑 到 了 外面 , 于是 他们 决定 把 笼子 的 高度 加 高 到 100 米 , 他们 觉得 这样 袋鼠 一定 跑 不 出 去 了 。
长颈鹿 看 到 了 , 问 袋鼠 :“ 你们 觉得 这些 人 会 不 会 继续 加 高 你们 的 笼子 ?” 袋鼠 说 ∶“ 很 难 说 , 如果 他们 再 继续 忘记 关 门 , 我们 还是 会 跑 出 去 , 他们 可能 就 会 继续 加 高 笼子 !”
发现 [fā xiàn] находить
袋鼠 [dài shǔ] кенгуру
笼子 [lóng zi] клетка
经过 [jīng guò] после
讨论 [tǎo lùn] обсуждать
认为 [rèn wéi] думать
低 [dī] низкий
决定 [jué dìng] решать
把 [bǎ] (частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект)
高度 [gāo dù] высота
米 [mǐ] метр
加 [jiā] увеличение
结果 [jiē guǒ] результат
还是 [hái shì] все еще
又 [yòu] снова
后 [hòu] после
居然 [jū rán] неожиданно, к чьему-то удивлению
于是 [yú shì] затем
一定 [yī dìng] конечно, обязательно
长颈鹿 [cháng jǐng lù] жираф
继续 [jì xù] продолжайте
Однажды кто-то обнаружил, что кенгуру выбежал из клетки. После обсуждения они решили, что это из-за того, что клетка была слишком низкой, поэтому решили увеличить высоту клетки с 10 метров до 20 метров. На следующий день они обнаружили, что кенгуру все еще бегают снаружи, поэтому решили увеличить высоту до 30 метров. Однако они действительно увидели кенгуру, бегающих снаружи, поэтому решили увеличить высоту клетки до 100 метров. Они чувствовали, что кенгуру не могут убежать.
Жираф увидел это и спросил кенгуру: Как ты думаешь, эти люди будут продолжать поднимать твою клетку? Кенгуру сказал: «Трудно сказать. Если они и дальше будут забывать закрывать клетку, у нас все равно закончатся запасы, и они могут продолжать увеличивать клетку!