Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


小 男孩 问 爸爸 :“ 是 不 是 爸爸 总 比 孩子 知道 得 多 ?”
爸爸 回答 :“ 当然 !”
小 男孩 问 :“ 电灯 是 谁 发明 的 ?”
爸爸 笑 着 回答 :“ 爱迪生 。”
小 男孩 又 问 :“ 那 爱迪生 的 爸爸 怎么 没有 发明 电灯 ?” 爸爸 看 着 他 , 不 知道 怎么 回答 这个 问题 。
很多 时候 , 我们 知道 的 不 一定 都 是 对 的 , 孩子 常常 能 给 我们 新 的 启发 !
男孩 [nán hái] мальчик
问 [wèn] спрашивать
总 [zǒng] всегда
比 [bǐ] сравнивать; употребляется в сравнительных предложениях
孩子 [hái zi] ребенок
知道 [zhī dào] знать
得 [de] частица, используемая после глагола или прилагательного для обозначения дополнения результата или степени
回答 [huí dá] отвечать
当然 [dāng rán] конечно
电灯 [diàn dēng] электрический фонарь
发明 [fā míng] изобретать
笑 [xiào] смеяться, улыбаться
着 [zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
爱迪生 [ài dí shēng] Эдисон
又 [yòu] снова
问题 [wèn tí] вопрос, проблема
一定 [yī dìng] обязательно
对 [duì] кому, по отношению к…
常常 [cháng cháng] часто
给 [gěi] давать
新 [xīn] новый
启发 [qǐ fā] вдохновение
Маленький мальчик спросил папу: «Папа всегда знает больше, чем ребенок?»
Папа ответил: «Конечно!»
Маленький мальчик спросил: «Кто изобрел электрический свет?»
Папа улыбнулся и ответил: «Эдисон.»
Маленький мальчик снова спросил: «Почему отец Эдисона не изобрел электрический свет?»
Папа смотрел на него и не знал, как ответить на этот вопрос. Чаще всего то, что мы знаем, не всегда соответствует действительности, и дети часто дают нам новые идеи!