Мудро поймать вора

智捉小偷

一天yī tiān  晚上wǎn shang  yī  gè  农夫nóng fū  看见kàn jiàn  yī  gè  rén  ná  zhe  yī  dà  bāo  东西dōng xi xiàng  邻村lín cūn  pǎo  qù  le  dì  èr  tiān  农夫nóng fū  发现fā xiàn  原来yuán lái  shì  自己zì jǐ  de  棉花mián hua bèi  tōu  le  于是yú shì  tā  jiù  qù  zhǎo  聪明cōng ming  de  弟弟dì di 麦克mài kè  商量shāng liang  gāi  怎么办zěn me bàn 

麦克mài kè  xiǎng  le  xiǎng  然后rán hòu  bǎ  邻村lín cūn  de  rén  dōu  邀请yāo qǐng  过来guò lái  参加cān jiā  舞会wǔ huì  zài  舞会wǔ huì  shang  麦克mài kè  duì  大家dà jiā  shuō  :” 不好意思bù hǎo yì si 昨天zuó tiān  wǒ  哥哥gē ge de  棉花mián hua bèi  tōu  le  ér  今天jīn tiān  小偷xiǎo tōu  què  自己zì jǐ  lái  le  你们nǐ men  kàn  dào  现在xiàn zài  tā  de  liǎn  shang  hé  头发tóu fa  shang  hái  zhān  zhe  棉花mián hua  ne  !”

这样zhè yàng  yī  shuō  yǒu  yī  gè  rén  liǎn  shang  hé  头发tóu fa  shang  没有méi yǒu  zhān  棉花mián hua què  紧张jǐn zhāng  de  反复fǎn fù  mō  zhe  tā  de  liǎn  hé  头发tóu fa  麦克mài kè  zǒu  dào  nà  gè  rén  旁边páng biān  shuō  :” 小偷xiǎo tōu  就是jiù shì  tā  !” jiù  这样zhè yàng  tōu  棉花mián hua de  rén  bèi  抓住zhuā zhù  le 

农夫 [nóng fū] фермер, крестьянин
[ná] брать, взять
[bāo] счетное слово для пакетов, свертков
邻村 [lín cūn] соседняя деревня
发现 [fā xiàn] найти, обнаружить
原来 [yuán lái] оказывается, на самом деле
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
棉花 [mián hua] хлопок
[bèi] служит для образования пассивной формы глагола
[tōu] красть
于是 [yú shì] таким образом, тогда
聪明 [cōng ming] умный
商量 [shāng liang] обсуждать, советоваться
[gāi] должен
怎么办 [zěn me bàn] что делать, как быть
然后 [rán hòu] потом, затем
[bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
邀请 [yāo qǐng] приглашать
参加 [cān jiā] участвовать
舞会 [wǔ huì] бал, танцевальный вечер
[ér] но
小偷 [xiǎo tōu] вор
[què] но
[liǎn] лицо
头发 [tóu fa] волосы
[zhān] намочить
紧张 [jǐn zhāng] напряженный, нервный
[de] суффикс наречий и глаголов
反复 [fǎn fù] повторяться
[mō] трогать, касаться
抓住 [zhuā zhù] ловить, хватать, поймать

Однажды вечером, фермер увидел мужчину, который нес большой пакет с вещами и бежал в соседнюю деревню. На следующий день фермер обнаружил, что его хлопок был украден, и тогда он пошел к своему умному брату Майку узнать что делать.

Майк немного подумал, а затем пригласил всех жителей соседней деревни посетить бал. На балу Майк сказал всем: «Извините, вчера у моего брата украли хлопок, а сегодня вор пришел сюда. Видите, теперь его лицо и волосы все еще покрыты ватой!»

Затем один человек, у которого на лице и волосах не было ваты, несколько раз дотронулся до своего лица и волос. Майк подошел к мужчине и сказал: «Вор — это он!» Таким образом, человек, укравший хлопок, был пойман.