一天 晚上 , 一 个 农夫 看见 一 个 人 拿 着 一 大 包 东西 向 邻村 跑 去 了 。 第 二 天 , 农夫 发现 原来 是 自己 的 棉花 被 偷 了 , 于是 他 就 去 找 聪明 的 弟弟 麦克 商量 该 怎么办 。
麦克 想 了 想 , 然后 把 邻村 的 人 都 邀请 过来 参加 舞会 。 在 舞会 上 , 麦克 对 大家 说 :” 不好意思 , 昨天 我 哥哥 的 棉花 被 偷 了 , 而 今天 小偷 却 自己 来 了 。 你们 看 , 到 现在 他 的 脸 上 和 头发 上 还 沾 着 棉花 呢 !”
这样 一 说 , 有 一 个 人 脸 上 和 头发 上 没有 沾 棉花 , 却 紧张 地 反复 摸 着 他 的 脸 和 头发 。 麦克 走 到 那 个 人 旁边 说 :” 小偷 就是 他 !” 就 这样 , 偷 棉花 的 人 被 抓住 了 。
农夫 [nóng fū] фермер, крестьянин
拿 [ná] брать, взять
包 [bāo] счетное слово для пакетов, свертков
邻村 [lín cūn] соседняя деревня
发现 [fā xiàn] найти, обнаружить
原来 [yuán lái] оказывается, на самом деле
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
棉花 [mián hua] хлопок
被 [bèi] служит для образования пассивной формы глагола
偷 [tōu] красть
于是 [yú shì] таким образом, тогда
聪明 [cōng ming] умный
商量 [shāng liang] обсуждать, советоваться
该 [gāi] должен
怎么办 [zěn me bàn] что делать, как быть
然后 [rán hòu] потом, затем
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
邀请 [yāo qǐng] приглашать
参加 [cān jiā] участвовать
舞会 [wǔ huì] бал, танцевальный вечер
而 [ér] но
小偷 [xiǎo tōu] вор
却 [què] но
脸 [liǎn] лицо
头发 [tóu fa] волосы
沾 [zhān] намочить
紧张 [jǐn zhāng] напряженный, нервный
地 [de] суффикс наречий и глаголов
反复 [fǎn fù] повторяться
摸 [mō] трогать, касаться
抓住 [zhuā zhù] ловить, хватать, поймать
Однажды вечером, фермер увидел мужчину, который нес большой пакет с вещами и бежал в соседнюю деревню. На следующий день фермер обнаружил, что его хлопок был украден, и тогда он пошел к своему умному брату Майку узнать что делать.
Майк немного подумал, а затем пригласил всех жителей соседней деревни посетить бал. На балу Майк сказал всем: «Извините, вчера у моего брата украли хлопок, а сегодня вор пришел сюда. Видите, теперь его лицо и волосы все еще покрыты ватой!»
Затем один человек, у которого на лице и волосах не было ваты, несколько раз дотронулся до своего лица и волос. Майк подошел к мужчине и сказал: «Вор — это он!» Таким образом, человек, укравший хлопок, был пойман.