从前 , 楚国 有 个 人 想 让 儿子 学 说 齐国 话 , 可是 请 齐国 人 教 他 好 呢 , 还是 请 楚国 人 教 他 好 呢 ? 这 个 楚国 人 觉得 :“ 当然 是 请 齐国 人 教 他 好 啊 !” 于是 便 请 了 一 个 齐国 人 来 教 儿子 。
但是 周围 一直 有 许多 楚国 人 在 说话 , 所以 虽然 请 了 齐国 人 教 他 , 并且 每 天 学习 , 他 的 儿子 最终 还是 没有 学 会 说 齐国 话 。
后来 , 这 个 人 把 儿子 带 到 齐国 住 了 几 年 , 结果 他 的 儿子 很 快 就 会 说 齐国 话 了 。 相反 , 你 再 让 他 说 楚国 话 , 尽管 每 天 打 他 , 他 也 不 会 说 了 。
从前 [cóng qián] раньше, в прошлом
楚国 [chǔ guó] царство Чу
齐国 [qí guó] царство Ци
话 [huà] речь
可是 [kě shì] но
教 [jiāo] учить, обучать
还是 [hái shì] или
当然 [dāng rán] конечно
啊 [a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или возражения
于是 [yú shì] таким образом; и тогда
便 [biàn] тогда, в таком случае
周围 [zhōu wéi] вокруг; окружность
一直 [yī zhí] постоянно
许多 [xǔ duō] множество
虽然 [suī rán] хотя, несмотря на…
并且 [bìng qiě] и, к тому же…
最终 [zuì zhōng] наконец-то
后来 [hòu lái] позже, потом
把 [bǎ] брать, взять
带 [dài] приносить, брать с собой
结果 [jié guǒ] результат
相反 [xiāng fǎn] напротив, противоположный
尽管 [jǐn guǎn] несмотря на…
打 [dǎ] бить, ударять
Давным-давно в Царстве Чу был один человек, который хотел, чтобы его сын выучил язык Царства Ци, но кого лучше было бы попросить, кого-нибудь из Царства Ци научить его, или кого-нибудь из Царства Чу? Этот человек из Царства Чу подумал: «Конечно, нужно попросить человека из Царства Ци научить его! И тогда, он нашел человека Ци, которые будет учить его сына.
Но вокруг постоянно было много людей из Царства Чу, поэтому, хотя он и приглашал человека из Ци, чтобы он обучал его, и учился каждый день, его сын в конце концов так и не научился говорить на языке Ци.
Позже этот человек взял своего сына жить в Царство Ци на несколько лет, в результате чего его сын вскоре научился говорить на языке Ци. Напротив, если вы снова заставите его говорить на языке Чу, даже если вы будете бить его каждый день, он больше не сможет на нем заговорить.