有 个 人 向 哈桑 借 了 2000 元 , 并且 写 了 借据 。 在 还 钱 的 期限 快 到 的 时候 , 哈桑 突然 发现 借据 丢 了 , 这 使 他 非常 焦急 ! 因为 他 知道 , 丢 了 借据 , 向 他 借 钱 的 这 个 人 是 会 赖账 的 。
哈桑 的 朋友 知道 此 事 后 , 对 哈桑 说 :“ 你 给 这 个 人 写 封 信 过去 , 要 他 到 时候 把 向 你 借 的 2500 元 还 给 你 。” 哈桑 听 了 很 迷惑 :“ 我 丢 了 借据 , 要 他 还 2000 元 都 是 个 问题 , 怎么 还 能 向 他 要 2500 元 呢 ?” 尽管 哈桑 没 想 明白 , 但 还是 照办 了 。
信 寄 出 以后 , 哈桑 很 快 收 到 了 回 信 , 借 钱 的 人 在 信 上 写 道 :“ 我 向 你 借 的 是 2000 元 钱 , 不是 2500 元 , 到 时候 就 还 你 。”
这 就 是 逆向 思维 , 逆向 思维 会 让 你 打开 新 世界 的 大 门 。
借 [jiè] одолжить
并且 [bìng qiě] и
借据 [jiè jù] квитанция о получении кредита
期限 [qī xiàn] крайний срок, ограничение по времени
突然 [tū rán] внезапно
发现 [fā xiàn] находить
丢 [diū] терять
使 [shǐ] делать
焦急 [jiāo jí] озабоченный
赖账 [lài zhàng] отказаться от долга
后 [hòu] после
封 [fēng] (измерительное слово)
信 [xìn] письмо
把 [bǎ] (частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект)
迷惑 [mí huò] смущать
尽管 [jǐn guǎn] несмотря на
明白 [míng bai] понимать
照办 [zhào bàn] действовать в соответствии с
寄 [jì] посылать
以后 [yǐ hòu] после
收 [shōu] получать
道 [dào] сказать
逆向 [nì xiàng] обратный
思维 [sī wéi] размышляющий
打开 [dǎ kāi] открывать
世界 [shì jiè] мир
Кто-то занял у Хасана 2000 юаней и выписал ссуду. Когда приближался крайний срок возврата долга, Хасан внезапно обнаружил, что кредит потерян, и это его очень встревожило! Потому что он знает, что если он потеряет кредит, человек, который занимает у него деньги, откажется от долга.
Узнав об этом, друг Хасана сказал Хасану: «Ты написал это письмо этому человеку и попросил его вернуть 2500 юаней, которые он занял у тебя». Хасан выслушал это в полном замешательстве: я потерял кредит и попросил его вернуть 2000 юаней. Как я могу попросить у него 2500 юаней?Хотя Хасан и не понял, но он понял.
После отправки письма Хасан быстро получил ответ, и заемщик написал в письме: «Я занял у вас 2000 юаней, а не 2500 юаней, и я скоро верну вам деньги».
Это обратное мышление, и обратное мышление откроет дверь в новый мир.