Подарить подарок (2)

送礼物(二)

zài 中国Zhōngguó sòng 礼物lǐ wù gěi 朋友péng yǒu 需要xū yào 特别tè bié 小心xiǎo xīn 有些yǒu xiē 礼物lǐ wù 可能kě néng huì ràng de 中国Zhōngguó 朋友péng yǒu tài 开心kāi xīn 一般yī bān 情况qíng kuàng xià 我们wǒ men huì sòng zhōng gěi 朋友péng yǒu 因为yīn wèi sòng zhōng tīng 起来qǐ lái 送终sòng zhōng 一样yī yàng 只有zhǐ yǒu 老人lǎo rén 去世qù shì shí cái huì 这么zhè me shuō 如果rú guǒ xiǎng sòng 帽子mào zi bié sòng 绿色lǜ sè de 帽子mào zi 因为yīn wèi 绿 帽子mào zi zài 汉语hàn yǔ zhōng 表示biǎo shì zhè rén bèi 自己zì jǐ de 爱人ài rén 背叛bèi pàn le 如果rú guǒ xiǎng sòng huā 菊花jú huā shì hǎo de 选择xuǎn zé 因为yīn wèi zhè shì gěi rén de huā sǎn 梨子lí zi 最好zuì hǎo 不要bù yào sòng 因为yīn wèi sǎn tīng 起来qǐ lái xiàng sàn ”,“ tīng 起来qǐ lái xiàng ”, dōu yǒu 分离fēn lí 分手fēn shǒu de 意思yì sī tài 吉利jí lì 觉得jué de sòng 什么shén me 礼物lǐ wù gěi 中国Zhōngguó 朋友péng yǒu hǎo ne

礼物 [lǐ wù] подарок
需要 [xū yào] необходимо, следует
特别 [tè bié] особенный
小心 [xiǎo xīn] осторожный
有些 [yǒu xiē] некоторые
开心 [kāi xīn] счастливый
一般 [yī bān] обычно, как правило
情况 [qíng kuàng] ситуация
[zhōng] звонок
起来 [qǐ lái] начинать
送终 [sòng zhōng] похоронить родителя
一样 [yī yàng] одинаковый, такой же
只有 [zhǐ yǒu] только
老人 [lǎo rén] пожилой человек, старик
去世 [qù shì] умереть
[shí] время
[cái] только
这么 [zhè me] так
如果 [rú guǒ] если
帽子 [mào zi] головной убор, шапка
绿色 [lǜ sè] зеленый
绿 [lǜ] зеленый
表示 [biǎo shì] выражать
[bèi] служит для образования пассивной формы глагола
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
爱人 [ài rén] муж, жена
背叛 [bèi pàn] изменять, предавать
[huā] цветок
菊花 [jú huā] хризантема
选择 [xuǎn zé] выбирать
[sǐ] умереть
[sǎn] зонт
梨子 [lí zi] груша
最好 [zuì hǎo] лучший
[xiàng] быть похожим
[sàn] расставаться
[lí] груша
分离 [fēn lí] делить, разделяться
分手 [fēn shǒu] расставаться
吉利 [jí lì] счастливый

В Китае дарение подарков друзьям требует особой осторожности, некоторые подарки могут сделать ваших китайских друзей не такими счастливыми. Обычно мы не дарим звонок другу, потому что «отправить звонок» звучит так же, как «отправить конец», которое произносится только тогда, когда умирает старик. Если вы хотите подарить шляпу, не дарите зеленую шляпу, потому что зеленая шляпа по-китайски означает, что человека предал его возлюбленный. Если вы хотите подарить цветы, хризантемы — неподходящий выбор, потому что это цветок для умерших. Зонтики и груши также лучше не дарить, потому что «зонтик» звучит как «расставаться», а «груша» — как «расставание», и то, и другое означает разлуку, что не очень благоприятно. Как вы думаете, что является хорошим подарком для китайских друзей?