爸爸 回 家 后 高兴 地 对 五 岁 的 儿子 说 :” 今天 是 我 的 生日 , 我们 今天 吃 蛋糕 。”
儿子 问 :” 生日 是 什么 意思 ?”
爸爸 回答 :” 生日 就 是 出生 的 日子 。”
儿子 听 了 , 感到 到 很 奇怪 , 问 :” 爸爸 , 今天 是 你 出生 的 日子 , 那 你 怎么 马上 就 长 这么 大 了 !”
爸爸 笑 着 回答 :” 傻 孩子 , 爸爸 是 三 十 年 前 的 今天 出生 的 !”
后 [hòu] после
地 [de] суффикс наречий и глаголов
对 [duì] кому, по отношению к…
生日 [shēng rì] день рождения
蛋糕 [dàn gāo] торт
问 [wèn] спрашивать
意思 [yì si] значение
回答 [huí dá] отвечать
就 [jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
出生 [chū shēng] родиться
日子 [rì zi] день
感 [gǎn] чувствовать
到 [dào] прибыть, достичь, до
奇怪 [qí guài] странный; удивляться
马上 [mǎ shàng] немедленно
长 [zhǎng] расти, вырастать
呀 [yā] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
笑 [xiào] смеяться, улыбаться
着 [zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
傻 [shǎ] глупый
孩子 [hái zi] ребенок
Папа, когда вернулся домой, радостно сказал своему пятилетнему сыну: «Сегодня мой день рождения, сегодня мы едим торт.»
Сын спросил: «Что значит «день рождения»?»
Папа ответил: «День рождения — это день, когда ты родился.»
Сын услышал это и очень удивился. Он спросил: «Папа, сегодня день, когда ты родился, тогда почему ты так быстро вырос!»
Папа улыбнулся и ответил: «Глупый, папа родился в этот день 30 лет назад!»