Папин день рождения

爸爸的生日

爸爸bà ba  huí  jiā  hòu  高兴gāo xìng  de  duì  wǔ  suì  de  儿子ér zi  shuō  :” 今天jīn tiān  shì  wǒ  de  生日shēng rì  我们wǒ men  今天jīn tiān  chī  蛋糕dàn gāo  。”

儿子ér zi  wèn  :” 生日shēng rì  shì  什么shén me  意思yì si ?”

爸爸bà ba  回答huí dá  :” 生日shēng rì  jiù  shì  出生chū shēng  de  日子rì zi  。”

儿子ér zi  tīng  le  感到gǎn dào  hěn  奇怪qí guài  wèn  :” 爸爸bà ba  今天jīn tiān  shì  nǐ  出生chū shēng  de  日子rì zi  nà  nǐ  怎么zěn me  马上mǎ shàng  jiù  zhǎng 这么zhè me  dà  le  !”

爸爸bà ba  xiào  zhe  回答huí dá  :” shǎ  孩子hái zi  爸爸bà ba  shì  sān  shí  nián  qián  de  今天jīn tiān  出生chū shēng  de  !”

[hòu] после
[de] суффикс наречий и глаголов
[duì] кому, по отношению к…
生日 [shēng rì] день рождения
蛋糕 [dàn gāo] торт
[wèn] спрашивать
意思 [yì si] значение
回答 [huí dá] отвечать
[jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
出生 [chū shēng] родиться
日子 [rì zi] день
[gǎn] чувствовать
[dào] прибыть, достичь, до
奇怪 [qí guài] странный; удивляться
马上 [mǎ shàng] немедленно
[zhǎng] расти, вырастать
[yā] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
[xiào] смеяться, улыбаться
[zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
[shǎ] глупый
孩子 [hái zi] ребенок

Папа, когда вернулся домой, радостно сказал своему пятилетнему сыну: «Сегодня мой день рождения, сегодня мы едим торт.»

Сын спросил: «Что значит «день рождения»?»

Папа ответил: «День рождения — это день, когда ты родился.»

Сын услышал это и очень удивился. Он спросил: «Папа, сегодня день, когда ты родился, тогда почему ты так быстро вырос!»

Папа улыбнулся и ответил: «Глупый, папа родился в этот день 30 лет назад!»