妻子qī zi hěn 喜欢xǐ huān 唱歌chàng gē 但是dàn shì chàng de 非常fēi cháng 难听nán tīng 好像hǎo xiàng zài 一样yī yàng 所以suǒ yǐ 妻子qī zi 唱歌chàng gē 丈夫zhàng fu jiù huì 离开lí kāi 房间fáng jiān 阳台yáng tái

yǒu 一天yī tiān 妻子qī zi 难过nán guò de wèn 丈夫zhàng fu :” 为什么wèi shén me měi 唱歌chàng gē de 时候shí hou 总是zǒng shì dào 阳台yáng tái 喜欢xǐ huān de 歌声gē shēng ma ?”

丈夫zhàng fu 回答huí dá :” 喜欢xǐ huān de 歌声gē shēng 但是dàn shì xiǎng ràng 大家dà jiā 知道zhī dào bìng 没有méi yǒu 。”

妻子 [qī zi] жена
唱歌 [chàng gē] петь песню
但是 [dàn shì] но, однако
[chàng] петь
[de] частица, используемая после глагола или прилагательного для обозначения дополнения результата или степени
非常 [fēi cháng] очень, чрезвычайно
难听 [nán tīng] неприятно слышать
好像 [hǎo xiàng] как будто
[kū] плакать
一样 [yī yàng] одинаковый, такой же
所以 [suǒ yǐ] поэтому
丈夫 [zhàng fu] муж
[jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
离开 [lí kāi] покидать, уходить
房间 [fáng jiān] комната
阳台 [yáng tái] балкон, веранда
难过 [nán guò] переживать
[de] суффикс наречий и глаголов
[wèn] спрашивать
为什么 [wèi shén me] почему?
[měi] каждый
[cì] счетное слово раз
总是 [zǒng shì] всегда
[dào] прибыть, достигнуть, до
歌声 [gē shēng] песня
回答 [huí dá] отвечать
[yě] тоже, также
[ràng] заставлять
大家 [dà jiā] все
知道 [zhī dào] знать
[bìng] (используется для усиления негатива) на самом деле, определенно
[dǎ] бить, ударять

Жена очень любит петь, но поет она очень плохо, как будто плачет. Поэтому, как только жена начинает петь, муж выходит из комнаты и уходит на балкон.

Однажды жена переживая спросила своего мужа: «Почему ты всегда выходишь на балкон, когда я пою? Тебе не нравится мое пение?»

Муж ответил: «Мне нравится твое пение, но я еще хочу, чтобы все знали, что я тебя не бью.»