妻子 很 喜欢 唱歌 , 但是 她 唱 得 非常 难听 , 好像 在 哭 一样 。 所以 妻子 一 唱歌 , 丈夫 就 会 离开 房间 去 阳台 。
有 一天 , 妻子 难过 地 问 丈夫 :” 为什么 每 次 我 唱歌 的 时候 , 你 总是 到 阳台 去 ? 你 不 喜欢 我 的 歌声 吗 ?”
丈夫 回答 :” 我 喜欢 你 的 歌声 , 但是 我 也 想 让 大家 知道 , 我 并 没有 打 你 。”
妻子 [qī zi] жена
唱歌 [chàng gē] петь песню
但是 [dàn shì] но, однако
唱 [chàng] петь
得 [de] частица, используемая после глагола или прилагательного для обозначения дополнения результата или степени
非常 [fēi cháng] очень, чрезвычайно
难听 [nán tīng] неприятно слышать
好像 [hǎo xiàng] как будто
哭 [kū] плакать
一样 [yī yàng] одинаковый, такой же
所以 [suǒ yǐ] поэтому
丈夫 [zhàng fu] муж
就 [jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
离开 [lí kāi] покидать, уходить
房间 [fáng jiān] комната
阳台 [yáng tái] балкон, веранда
难过 [nán guò] переживать
地 [de] суффикс наречий и глаголов
问 [wèn] спрашивать
为什么 [wèi shén me] почему?
每 [měi] каждый
次 [cì] счетное слово раз
总是 [zǒng shì] всегда
到 [dào] прибыть, достигнуть, до
歌声 [gē shēng] песня
回答 [huí dá] отвечать
也 [yě] тоже, также
让 [ràng] заставлять
大家 [dà jiā] все
知道 [zhī dào] знать
并 [bìng] (используется для усиления негатива) на самом деле, определенно
打 [dǎ] бить, ударять
Жена очень любит петь, но поет она очень плохо, как будто плачет. Поэтому, как только жена начинает петь, муж выходит из комнаты и уходит на балкон.
Однажды жена переживая спросила своего мужа: «Почему ты всегда выходишь на балкон, когда я пою? Тебе не нравится мое пение?»
Муж ответил: «Мне нравится твое пение, но я еще хочу, чтобы все знали, что я тебя не бью.»