最近 , 一 个 来自 中国 河北 省 的 小 学生 把 自己 差不多 700 元 钱 的 积蓄 都 换 成 了 硬币 零钱 , 免费 提供 给 所有 需要 帮助 的 人们 , 但是 每 次 只 能 拿 两 元 。 他 说 想 帮助 解决 大家 坐 公共 汽车 , 但是 却 没 有 零钱 的 麻烦 。 网友 们 纷纷 为 小 朋友 点赞 。
来自 [lái zì] происходить из, исходить из
河北 [hé běi] Хэбэй
省 [shěng] провинция
差不多 [chà bù duō] почти
积蓄 [jī xù] сбережения, почти
硬币 [yìng bì] монета
零钱 [líng qián] мелкие деньги, мелочь
免费 [miǎn fèi] бесплатно
提供 [tí gōng] предоставлять, предлагать
所有 [suǒ yǒu] все
却 [què] но, тем не менее
麻烦 [má fán] беспокойный
网友 [wǎng yǒu] друг в Интернете
纷纷 [fēn fēn] один за другим, массами
点赞 [diǎn zàn] лайкать, поставить лайк
Недавно ученик начальной школы из провинции Хэбэй, Китай, обменял свои сбережения в размере почти 700 юаней на мелкие деньги, которые раздал бесплатно всем нуждающимся, но только по два юаня за раз. Он сказал, что хочет помочь решить проблему с тем, что все ездят на автобусе, но нет мелких денег. И пользователи сети оценили маленького друга.