有 一 个 人 要 到 另外 一 个 美丽 的 城市 去 , 那 个 城市 很 近 , 走 路 只要 1 个 小时 。 正 因为 近 , 这 个 人 就 不 着急 , 始终 不 愿意 迈 出 第 一 步 。 他 每 天 要 喝 茶 , 要 看 电视 , 要 听 音乐 …… 总之 , 要 做 的 事情 太 多 了 , 他 太 忙 了 。
他 没有 忘记 自己 还 要 赶路 , 可是 真 到 下决心 要 走 时 , 就 又 安慰 自己 :” 反正 1 个 小时 就 到 了 , 不 用 着急 。”
就 这样 , 虽然 那 个 美丽 的 城市 很 近 , 但是 这 个 人 一生 都 没 能 到达 目的地 。 不 迈 出 第 一 步 , 再 近 也 到 不 了 !
另外 [lìng wài] другой, иной
美丽 [měi lì] красивый, прекрасный
城市 [chéng shì] город
只要 [zhǐ yào] только и нужно, чтобы
正 [zhèng] прямо; сейчас
着急 [zháo jí] волноваться, беспокоиться
始终 [shǐ zhōng] постоянно, всегда
愿意 [yuàn yì] хотеть, желать
迈 [mài] шагать, ходить
步 [bù] шаг
音乐 [yīn yuè] музыка
总之 [zǒng zhī] в общем, в итоге
忘记 [wàng jì] забывать
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
赶路 [gǎn lù] отправиться в дорогу
可是 [kě shì] но
下决心 [xià jué xīn] принять решение, решиться
又 [yòu] снова
安慰 [ān wèi] успокаивать
反正 [fǎn zhèng] во всяком случае, все равно
用 [yòng] (обычно в отрицательном значении) незачем, ни к чему, не надо
虽然 [suī rán] хотя, несмотря на…
一生 [yī shēng] вся жизнь
到达 [dào dá] дойти, доехать до…, достичь
目的地 [mù dì dì] место назначения
呀 [ya] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона
Есть человек, который хочет поехать в другой красивый город. И город находится очень близко, дорога туда занимает всего один час. Из-за этого человек не торопится и не всегда хочет делать первый шаг. Ему нужно попить чай, посмотреть телевизор, послушать музыку каждый день… В общем, у него слишком много дел, и он слишком занят.
Он не забыл, что ему нужно отправиться туда, но когда он решит уехать, он снова успокоит себя: «В любом случае, дорога туда займет всего один час, так что не нужно беспокоиться.»
Таким образом, хотя прекрасный город находится очень близко, человек так и не сможет добраться до места назначения за всю свою жизнь. Если вы не сделаете первый шаг, вы не сможете приблизиться!