迪士尼 对 耗资 2 亿 美元 的 真 人 翻拍 版 《 花木兰 》 寄予 厚望 , 希望 这 是 一 部 终于 能 在 世界 第 二 大 电影 市场 中国 的 电影 观众 中 引起 文化 共鸣 的 大片 。
但 电影 上映 后 , 中国 电影 观众 却 抱怨连天 。
他们 极力 试图 迎合 中国 , 却 又 未 能 弄清 历史 事实 。 他们 将 木兰 过度 西方化 , 然而 又 落入 西方 眼 里 的 东方 刻板 印象 , 基本 是 东方 元素 的 大 杂烩 。 他们 请 来 了 有名 的 华裔 演员 , 却 让 他们 说 英语 台词 , 在 中国 背景 中 也 让 人 感觉 错位 。 电影 中 很多 细节 也 不 符合 历史 传说 , 让 很多 观众 不满 。
尽管 1500 年前 的 诗歌 《 木兰辞 》 在 历史 上 被 不断 演绎 改编 , 但 花木兰 依然 是 中国 文化 想象 中 的 中心 人物 , 她 是 中国 早期 民族主义 和 女性主义 的 英雄 。 在 中国 , 花木兰 是 所有 人 都 知道 的 故事 , 所以 如果 改编 的 电影 只 是 对 中国 或者 中国 文化 的 想象 , 那么 这 是 中国 观众 无法 接受 的 。
迪士尼 [dí shì ní] Дисней
耗资 [hào zī] Стоимость
翻拍 [fān pāi] Переделывать
版 [bǎn] Версия
花木兰 [huā mù lán] Мулан
寄予 [jì yǔ] поместите на
厚望 [hòu wàng] Большая надежда
共鸣 [gòng míng] резонанс
大片 [dà piàn] Блокбастер
上映 [shàng yìng] Экранированный
抱怨连天 [bào yuàn lián tiān] Жалуюсь весь день
极力 [jí lì] Сильно стараться
试图 [shì tú] попытка
迎合 [yíng hé] обслуживать
未 [wèi] нет
弄清 [nòng qīng] Выяснить
将 [jiāng] делать
木兰 [mù lán] Мулан
过度 [guò dù] над
西方化 [xī fāng huà] вестернизировать
落入 [luò rù] впадать в
西方 [xī fāng] Запад
东方 [dōng fāng] Восток
刻板 [kè bǎn] стереотипный
元素 [yuán sù] элемент
杂烩 [zá huì] Похлебка
台词 [tái cí] Линии
错位 [cuò wèi] дислокация
不满 [bù mǎn] недовольный
诗歌 [shī gē] Поэзия
木兰辞 [mù lán cí] Баллада о Мулан
演绎 [yǎn yì] Вычет
改编 [gǎi biān] адаптация
早期 [zǎo qī] Рано
民族主义 [mín zú zhǔ yì] Национализм
女性主义 [nǚ xìng zhǔ yì] Феминизм
那么 [nà me] Затем
无法 [wú fǎ] Невозможно
Dis ey возлагает большие надежды на ремейк «Мулан» стоимостью 200 миллионов долларов в прямом эфире, надеясь, что это будет блокбастер, который, наконец, вызовет культурный резонанс среди кинозрителей Китая, второго по величине кинорынка в мире.
Но после выхода фильма на экраны китайские кинозрители пожаловались.
Они изо всех сил старались угодить Китаю, но не смогли прояснить исторические факты. Они чрезмерно вестернизировали Мулан, но в глазах Запада подпали под восточный стереотип, который, по сути, представляет собой мешанину восточных элементов. Они пригласили известных китайских актеров, но позволили им говорить по-английски, что также кажется неуместным в китайском контексте. Многие детали в фильме не соответствуют историческим легендам, что вызывает недовольство многих зрителей.
Хотя поэма «Баллада о Мулан», написанная 1500 лет назад, постоянно интерпретировалась и адаптировалась в истории, Хуа Мулан по-прежнему остается центральной фигурой в китайском культурном воображении. Она — герой раннего китайского национализма и феминизма. В Китае Хуа Мулан — это история, которую знают все, поэтому, если адаптированный фильм — это просто воображение Китая или китайской культуры, то это неприемлемо для китайской аудитории.