中国 古代 战国 的 时候 , 齐国 攻打 另 一 个 国家 。 在 齐国 的 军队 胜利 返回 时 , 因为 不 熟悉 路 , 走 进 了 一 个 危险 的 山谷 , 迷路 了 。 聪明 的 齐国 军师 说 : 老 马 不论 走 多 远 , 总是 能 从 来 时 的 路 走 回 去 。 果然 , 齐国 的 这些 军队 跟 在 老 马 后面 , 走 出 了 这 个 地方 , 找 到 了 路 。
“ 老马识途 ” 这 个 成语 的 意思 就 是 说 有 经验 的 人 对 事情 比较 熟悉 , 是 一 种 夸奖 。
古代 [gǔ dài] древний
战国 [zhàn guó] период Сражающихся царств
齐国 [qí guó] царство Ци
攻打 [gōng dǎ] атаковать
另 [lìng] другой
国家 [guó jiā] страна, государство
军队 [jūn duì] армия
胜利 [shèng lì] победа
返回 [fǎn huí] возвращаться
时 [shí] время
熟悉 [shú xī] быть знакомым с…
危险 [wēi xiǎn] опасность
山谷 [shān gǔ] ущелье, горная долина
迷路 [mí lù] заблудиться
聪明 [cōng míng] умный
军师 [jūn shī] военный советник
老 [lǎo] старый
马 [mǎ] лошадь
不论 [bù lùn] все равно, независимо от…
总是 [zǒng shì] всегда
果然 [guǒ rán] действительно, в самом деле
跟 [gēn] вместе с…
地方 [dì fāng] место
老马识途 [lǎo mǎ shí tú] «старый конь дорогу знает», многоопытный человек
成语 [chéng yǔ] чэнъюй, идиома, фразеологизм
经验 [jīng yàn] опыт
比较 [bǐ jiào] сравнительно, сравнивать с…
种 [zhǒng] вид
夸奖 [kuā jiǎng] хвалить
В период Сражающихся царств в Древнем Китае царство Ци напало на другую страну. Когда армия царства Ци победоносно возвращалась, они вошли в опасную долину и заблудились, из-за того, что они не были знакомы с дорогой. Умный государственный военный советник Ци сказал: «Независимо от того, как далеко зайдет лошадь, старая лошадь всегда может вернуться». Как и ожидалось, эта армия царства Ци последовала за старым конем, вышла из этого места и нашла путь.
Идиома «Старый конь дорогу знает» означает, что опытные люди лучше разбираются в делах, что является своего рода похвалой.