«Старый конь дорогу знает»

老马识途

中国zhōng guó 古代gǔ dài 战国zhàn guó de 时候shí hòu 齐国qí guó 攻打gōng dǎ lìng 国家guó jiā zài 齐国qí guó de 军队jūn duì 胜利shèng lì 返回fǎn huí shí 因为yīn wèi 熟悉shú xī zǒu jìn le 危险wēi xiǎn de 山谷shān gǔ 迷路mí lù le 聪明cōng míng de 齐国qí guó 军师jūn shī shuō lǎo 不论bù lùn zǒu duō yuǎn 总是zǒng shì néng cóng lái shí de zǒu huí 果然guǒ rán 齐国qí guó de 这些zhè xiē 军队jūn duì gēn zài lǎo 后面hòu miàn zǒu chū le zhè 地方dì fāng zhǎo dào le

老马识途lǎo mǎ shí tú zhè 成语chéng yǔ de 意思yì sī jiù shì shuō yǒu 经验jīng yàn de rén duì 事情shì qíng 比较bǐ jiào 熟悉shú xī shì zhǒng 夸奖kuā jiǎng

古代 [gǔ dài] древний
战国 [zhàn guó] период Сражающихся царств
齐国 [qí guó] царство Ци
攻打 [gōng dǎ] атаковать
[lìng] другой
国家 [guó jiā] страна, государство
军队 [jūn duì] армия
胜利 [shèng lì] победа
返回 [fǎn huí] возвращаться
[shí] время
熟悉 [shú xī] быть знакомым с…
危险 [wēi xiǎn] опасность
山谷 [shān gǔ] ущелье, горная долина
迷路 [mí lù] заблудиться
聪明 [cōng míng] умный
军师 [jūn shī] военный советник
[lǎo] старый
[mǎ] лошадь
不论 [bù lùn] все равно, независимо от…
总是 [zǒng shì] всегда
果然 [guǒ rán] действительно, в самом деле
[gēn] вместе с…
地方 [dì fāng] место
老马识途 [lǎo mǎ shí tú] «старый конь дорогу знает», многоопытный человек
成语 [chéng yǔ] чэнъюй, идиома, фразеологизм
经验 [jīng yàn] опыт
比较 [bǐ jiào] сравнительно, сравнивать с…
[zhǒng] вид
夸奖 [kuā jiǎng] хвалить

В период Сражающихся царств в Древнем Китае царство Ци напало на другую страну. Когда армия царства Ци победоносно возвращалась, они вошли в опасную долину и заблудились, из-за того, что они не были знакомы с дорогой. Умный государственный военный советник Ци сказал: «Независимо от того, как далеко зайдет лошадь, старая лошадь всегда может вернуться». Как и ожидалось, эта армия царства Ци последовала за старым конем, вышла из этого места и нашла путь.

Идиома «Старый конь дорогу знает» означает, что опытные люди лучше разбираются в делах, что является своего рода похвалой.