小龙 今年 7 岁 , 他 的 妹妹 今年 6 岁 。 今天 是 妈妈 的 生日 , 爸爸 买 了 一 个 大 蛋糕 。 吃 蛋糕 的 时候 , 妈妈 把 刀 给 了 小龙 , 说 :“ 今天 你 来 切 蛋糕 , 你 和 妹妹 一 人 吃 一 块 。” 小龙 非常 高兴 , 这 是 他 第一 次 切 蛋糕 。 妈妈 又 说 :“ 不过 , 你 要 像 个 绅士 一样 。” 小龙 问 :“ 绅士 ? 绅士 会 怎么 做 ?” 妈妈 回答 说 :“ 绅士 会 把 大 的 那 一 块 给 别人 , 自己 吃 小 的 那 一块 。” 小龙 想 了 想 , 对 妹妹 说 :“ 妹妹 , 今天 你 来 切 蛋糕 吧 ! 你 要 像 个 绅士 一样 。”
小龙 [xiǎo lóng] Сяо Лун
妹妹 [mèi mèi] младшая сестра
生日 [shēng rì] день рождения
蛋糕 [dàn gāo] торт
把 [bǎ] взять в руки
给 [gěi] давать
切 [qiē] резать
非常 [fēi cháng] очень, чрезвычайно
第一 [dì yī] первый
次 [cì] счетное слово раз
又 [yòu] снова, еще
不过 [bù guò] но, однако
要 [yào] нужно
像 [xiàng] (像…….像样)похоже на что-то
绅士 [shēn shì] джентльмен
一样 [yī yàng] (像…….像样)одинаковый, такой-же
问 [wèn] спрашивать
回答 [huí dá] отвечать
别人 [bié rén] другие люди, другой человек
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
一块 [yī kuài] один кусок
对 [duì] кому, по отношению к…
吧 [ba] частица, используется в конце предложения для обозначения побуждения
Сяо Луну в этом году 7 лет, а его младшей сестре 6 лет. Сегодня у мамы день рождения, и папа купил большой торт. Когда все собрались есть торт, мама дала Сяо Луну нож и сказала: «Сегодня ты будешь резать торт, и вы с сестрой съедите по кусочку». Сяо Лун был очень счастлив, это был первый раз, когда он резал торт. Мама сказала: «Но ты должен быть как джентльмен.» Сяо Лун спросил: «Джентльмен? Что бы сделал джентльмен?» Мама ответила: «Джентльмен отдаст большой кусок другим, а маленький съест сам.» Сяо Лун немного подумал и сказал сестре: «Сестра, иди и разрежь торт сегодня! Ты должна вести себя как джентльмен.»