星期日 , 五 岁 的 小天 和 妈妈 一起 在 家 看 电视 。 电视 里 说 到 领养 孩子 , 小天 很 担心 自己 是 被 领养 的 孩子 , 所以 问 妈妈 :” 妈妈 , 我 是 你 领养 的 吗 ?”
“ 傻 孩子 , 当然 不 是 !” 妈妈 回答 。
小天 高兴 地 说 :” 我 就 知道 我 是 你 亲生 的 !”
妈妈 想 和 小天 开 个 玩笑 , 就 说 :” 也 不 是 , 你 是 我 捡 来 的 !”
一起 [yī qǐ] вместе
到 [dào] прибывать, достигать, до
领养 [lǐng yǎng] взять на воспитание
孩子 [hái zi] ребенок
担心 [dān xīn] беспокоиться
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
被 [bèi] указатель, служит для образования пассивной формы глагола
所以 [suǒ yǐ] поэтому
问 [wèn] спрашивать
傻 [shǎ] глупый
当然 [dāng rán] конечно
回答 [huí dá] отвечать
地 [de] суффикс наречий и глаголов
就 [jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
知道 [zhī dào] знать
亲生 [qīn shēng] родной
玩笑 [wán xiào] шутка
也 [yě] тоже, также
捡 [jiǎn] подбирать, собирать
В воскресенье пятилетний Сяо Тянь и его мама смотрели дома телевизор. Когда по телевизору заговорили об усыновлении ребенка, Сяо Тянь забеспокоился, что его усыновили, поэтому он спросил маму: «Мама, меня усыновили?»
«Глупый мальчик, конечно, нет!» – Ответила мама.
Сяо Тянь радостно сказал: «Я знал, что я твой ребенок.»
Мама хотела пошутить с Сяо Тянь и сказала: «Тоже нет, я тебя подобрала!»