星期日xīng qī rì  wǔ  suì  de  小天xiǎo tiān  hé  妈妈mā ma 一起yī qǐ  zài  jiā  kàn  电视diàn shì  电视diàn shì  lǐ  shuō  dào  领养lǐng yǎng  孩子hái zi  小天xiǎo tiān  hěn  担心dān xīn  自己zì jǐ  shì  bèi  领养lǐng yǎng  de  孩子hái zi  所以suǒ yǐ  wèn  妈妈mā ma :” 妈妈mā ma wǒ  shì  nǐ  领养lǐng yǎng  de  ma  ?”

shǎ  孩子hái zi  当然dāng rán  bù  shì  !” 妈妈mā ma 回答huí dá 

小天xiǎo tiān  高兴gāo xìng  de  shuō  :” wǒ  jiù  知道zhī dào  wǒ  shì  nǐ  亲生qīn shēng  de  !”

妈妈mā ma xiǎng  hé  小天xiǎo tiān  kāi  gè  玩笑wán xiào  jiù  shuō  :” yě  bù  shì  nǐ  shì  wǒ  jiǎn  lái  de  !”

一起 [yī qǐ] вместе
[dào] прибывать, достигать, до
领养 [lǐng yǎng] взять на воспитание
孩子 [hái zi] ребенок
担心 [dān xīn] беспокоиться
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
[bèi] указатель, служит для образования пассивной формы глагола
所以 [suǒ yǐ] поэтому
[wèn] спрашивать
[shǎ] глупый
当然 [dāng rán] конечно
回答 [huí dá] отвечать
[de] суффикс наречий и глаголов
[jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
知道 [zhī dào] знать
亲生 [qīn shēng] родной
玩笑 [wán xiào] шутка
[yě] тоже, также
[jiǎn] подбирать, собирать

В воскресенье пятилетний Сяо Тянь и его мама смотрели дома телевизор. Когда по телевизору заговорили об усыновлении ребенка, Сяо Тянь забеспокоился, что его усыновили, поэтому он спросил маму: «Мама, меня усыновили?»

«Глупый мальчик, конечно, нет!» – Ответила мама.

Сяо Тянь радостно сказал: «Я знал, что я твой ребенок.»

Мама хотела пошутить с Сяо Тянь и сказала: «Тоже нет, я тебя подобрала!»