小亮xiǎo liàng  身体shēn tǐ  bù  舒服shū fu  bèi  妈妈mā ma dài  qù  医院yī yuàn  看病kàn bìng  小亮xiǎo liàng  hěn  害怕hài pà  gāng  dào  医院yī yuàn  jiù  xiǎng  zǒu  医生yī shēng  为了wèi le  ràng  tā  bù  那么nà me  害怕hài pà  jiù  zhǐ  zhe  tā  de  耳朵ěr duo  duì  tā  shuō  :” 小朋友xiǎo péng yǒu  nǐ  知道zhī dào  zhè  shì  什么shén me  ma  zhè  shì  nǐ  de  鼻子bí zi  ma  ?”

小亮xiǎo liàng  kàn  le  kàn  医生yī shēng  duì  妈妈mā ma  shuō  :” 妈妈mā ma 我们wǒ men  需要xū yào  huàn  yī  gè  医生yī shēng  le  tā  lián  鼻子bí zi  hé  耳朵ěr duo  dōu  bù  知道zhī dào  怎么zěn me  gěi  wǒ  看病kàn bìng  ?”

身体 [shēn tǐ] тело, здоровье
舒服 [shū fu] удобный, хороший, уютный
[bèi] служит для образования пассивной формы глагола
[dài] приносить
看病 [kàn bìng] показаться врачу
害怕 [hài pà] бояться
[gāng] только
[dào] прибыть, достичь, до
[jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
[zǒu] идти, ходить
为了 [wèi le] для того, чтобы
[ràng] заставлять
[zhǐ] указывать
[zhe] глагольный суффикс, указывающий на продолженный характер действия или состояния
耳朵 [ěr duo] ухо
[duì] кому, по отношению к…
知道 [zhī dào] знать
鼻子 [bí zi] нос
需要 [xū yào] нужно, следует
[huàn] менять
[lián] даже
[gěi] давать
[ya] частица, вариант междометия 啊, используемый в конце вопроса для смягчения тона

Сяо Лян плохо себя чувствовал, и его мама отвезла его в больницу. Сяо Лян была очень испугался и хотел уйти, как только они приехали в больницу. Чтобы он меньше боялся, врач показал на его ухо и сказал ему: «Вы знаете, что это такое? Это твой нос?»

Сяо Лян посмотрел на врача и сказал маме: «Мама, нам нужно сменить врача. Он даже не знает, что такое нос и уши. Как он может лечить меня?»