Сложности с китайским?
Спросите у опытного преподавателя!


爸爸 给 家 里 打电话 , 儿子 接 电话 后 , 爸爸 说 :” 儿子 , 告诉 你 妈妈 , 我 今天 晚上 有 应酬 , 不 能 回来 吃饭 了 。”
儿子 不 明白 “ 应酬 ” 的 意思 , 好奇 地 问 :” 什么 叫 应酬 啊 ?”
爸爸 回答 :” 不 想 去 , 但是 又 不得不 去 的 叫 应酬 。”
第 二 天 , 去 学校 前 , 儿子 说 :” 爸爸 , 我 要 去 应酬 了 。”
给 [gěi] давать
接 [jiē] отвечать (на звонок)
电话 [diàn huà] телефон
后 [hòu] после
告诉 [gào sù] сказать, сообщить
晚上 [wǎn shang] вечер
应酬 [yìng chou] приём; встреча
明白 [míng bai] понимать
意思 [yì si] значение, смысл
好奇 [hào qí] любопытный
地 [de] суффикс наречий и глаголов
问 [wèn] спрашивать
啊 [a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или защиты
回答 [huí dá] отвечать
但是 [dàn shì] но, однако
又 [yòu] снова
不得不 [bù dé bù] должен, необходимо
第 [dì] указатель на порядковое значение следующего числительного
要 [yào] хотеть, нужно, нуждаться
Папа позвонил домой, сын взял трубку, и папа сказал: «Сынок, скажи маме, что сегодня вечером я должен присутствовать на встрече и не смогу вернуться к ужину.»
Сын не понял значения «встреча» и с любопытством спросил: «Что такое встреча?»
Папа ответил: «Не хочется идти, но нужно, это называется встречей.»
На следующий день, перед тем как пойти в школу, сын сказал: «Папа, я собираюсь на встречу.»