两 只 小 狗 在 争 一 块 饼干 , 争 得 很 厉害 。 这 时 , 大 狗 走 了 过来 。 两 只 小 狗 看到 了 希望 , 不再 争 了 , 而 是 让 大 狗 给 它们 分 那 块 饼干 。
大 狗 把 饼干 从 中间 分 成 了 两 半 , 两 只 小 狗 各 拿 到 一 块 。 但是 A 小 狗 告诉 大 狗 , 说 它 的 那 块 小 一些 , 于是 , 大 狗 就 把 B 小 狗 的 饼干 咬 掉 一 口 ;B 小 狗 又 说 自己 的 饼干 没有 A 小 狗 的 大 了 , 大 狗 又 把 A 小 狗 的 饼干 咬 了 一 口 …… 就 这样 , 两 只 小 狗 一 次 一 次 地 吵 , 大 狗 一 口 一 口 地 咬 。 结果 , 一 块 饼干 全 让 大 狗 吃 了 。
原来 , 公平 只 是 让 双方 心里 平衡 啊 !
只 [zhī] счетное слово для животных
争 [zhēng] бороться, соревноваться
饼干 [bǐng gān] печенье
厉害 [lì hai] крутой
而 [ér] но
分 [fēn] разделять, делить
把 [bǎ] частица, обозначающая следующее существительное как прямой объект
中间 [zhōng jiān] середина
成 [chéng] стать, превратиться в
半 [bàn] половина
各 [gè] каждый
拿 [ná] брать, взять
于是 [yú shì] затем
咬 [yǎo] кусать
掉 [diào] падать, ронять
口 [kǒu] счётное слово для действий ртом (напр. укус, глоток)
又 [yòu] снова
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
地 [de] суффикс наречий и глаголов
吵 [chǎo] ссориться
结果 [jié guǒ] в результате
全 [quán] весь, целиком
原来 [yuán lái] на самом деле, оказывается
公平 [gōng píng] справедливость
双方 [shuāng fāng] обе стороны
心里 [xīn lǐ] в сердце
平衡 [píng héng] баланс
啊 [a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или возражения
Два щенка очень сильно дрались за печенье. В это время к ним подошла большая собака. Два щенка увидели надежду, они больше не дрались, и позволили большой собаке помочь им разделить печенье.
Большая собака разделила печенье на две половинки по середине, и каждому из двух щенков досталось по одной. Но щенок «А» сказал большой собаке, что он взял печенье поменьше, и большая собака откусила печенье у щенка «Б». Щенок «Б» сказал, что его печенье было не таким большим, как у щенка «А», поэтому большая собака тоже откусила печенье у щенка «А»… Таким образом, два щенка продолжили ссориться, а большая собака продолжала кусаться. В результате большая собака съела все печенье целиком.
Оказывается, справедливость — это всего лишь психологический баланс между двумя сторонами!