Тот, кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы

不到长城非好汉

中国zhōng guó yǒu huà hěn 有名yǒu míng 不到长城非好汉bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn 如果rú guǒ guò 长城cháng chéng 肯定kěn dìng jiàn guò zhè huà zhè huà de fēi de 意思yì sī shì 不是bù shì ”,“ 好汉hǎo hàn de 意思yì sī shì hěn 厉害lì hài de rén 或者huò zhě 英雄yīng xióng ”。 所以suǒ yǐ 我们wǒ men 可以kě yǐ 知道zhī dào zhè huà shì shuō 没有méi yǒu guò 长城cháng chéng de rén 不是bù shì 英雄yīng xióng 现在xiàn zài 我们wǒ men cháng yòng zhè huà lái 比喻bǐ yù zhǒng 积极jī jí de 精神jīng shén 如果rú guǒ 遇到yù dào 困难kùn nán yào 努力nǔ lì xiǎng 办法bàn fǎ 如果rú guǒ 问题wèn tí 解决jiě jué le jiù shì 好汉hǎo hàn ”。

[jù] счетное слово для предложений и фраз
[huà] слова, речь
有名 [yǒu míng] известный, знаменитый
不到长城非好汉 [bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn] Тот, кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности — тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》)

如果 [rú guǒ] если
长城 [cháng chéng] Великая китайская стена
肯定 [kěn dìng] точно, конечно, безусловно
[fēi] не-, нет
好汉 [hǎo hàn] молодец, хороший человек
厉害 [lì hài] отличный, крутой
或者 [huò zhě] или
英雄 [yīng xióng] герой
[cháng] часто
[yòng] использовать
比喻 [bǐ yù] метафора, образное выражение
[zhǒng] вид
积极 [jī jí] активный, положительный
精神 [jīng shén] дух
遇到 [yù dào] встречаться, сталкиваться с…
困难 [kùn nán] трудность, сложность
努力 [nǔ lì] усердно, старательно
办法 [bàn fǎ] метод
解决 [jiě jué] решить

В Китае есть известная поговорка: «Кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы.» Если вы бывали на Великой Китайской стене, вы, должно быть, видели это предложение. Слово «fēi» в этом предложении имеет значение «не», и «молодец» означает «очень сильного человека» или «героя». Поэтому, мы можем узнать, что это предложение гласит, что люди, которые не были на Великой Китайской стене, не являются героями. Сейчас мы используем это предложение как метафору, для позитивного настроя. Если вы сталкиваетесь с трудностями, вы должны приложить все усилия, чтобы найти решение. Если проблема решена, вы герой.