中国 有 一 句 话 很 有名 : 不到长城非好汉 。 如果 你 去 过 长城 , 肯定 也 见 过 这 句 话 。 这 句 话 里 的 “ 非 ” 的 意思 是 “ 不是 ”,“ 好汉 ” 的 意思 是 “ 很 厉害 的 人 ” 或者 “ 英雄 ”。 所以 我们 可以 知道 这 句 话 是 说 没有 去 过 长城 的 人 不是 英雄 。 现在 我们 常 用 这 句 话 来 比喻 一 种 积极 的 精神 , 如果 遇到 困难 , 要 努力 想 办法 , 如果 问题 解决 了 , 那 就 是 “ 好汉 ”。
句 [jù] счетное слово для предложений и фраз
话 [huà] слова, речь
有名 [yǒu míng] известный, знаменитый
不到长城非好汉 [bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn] Тот, кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности — тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》)
如果 [rú guǒ] если
长城 [cháng chéng] Великая китайская стена
肯定 [kěn dìng] точно, конечно, безусловно
非 [fēi] не-, нет
好汉 [hǎo hàn] молодец, хороший человек
厉害 [lì hài] отличный, крутой
或者 [huò zhě] или
英雄 [yīng xióng] герой
常 [cháng] часто
用 [yòng] использовать
比喻 [bǐ yù] метафора, образное выражение
种 [zhǒng] вид
积极 [jī jí] активный, положительный
精神 [jīng shén] дух
遇到 [yù dào] встречаться, сталкиваться с…
困难 [kùn nán] трудность, сложность
努力 [nǔ lì] усердно, старательно
办法 [bàn fǎ] метод
解决 [jiě jué] решить
В Китае есть известная поговорка: «Кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы.» Если вы бывали на Великой Китайской стене, вы, должно быть, видели это предложение. Слово «fēi» в этом предложении имеет значение «не», и «молодец» означает «очень сильного человека» или «героя». Поэтому, мы можем узнать, что это предложение гласит, что люди, которые не были на Великой Китайской стене, не являются героями. Сейчас мы используем это предложение как метафору, для позитивного настроя. Если вы сталкиваетесь с трудностями, вы должны приложить все усилия, чтобы найти решение. Если проблема решена, вы герой.