在 《 论语 》 中 , 孔子 对 他 的 学生 说 , 我 教 你们 一 个 做 事情 的 方法 , 你们 应该 聪明 地 想 到 别 的 方法 , 如果 不能 , 我 不 会 再 教 你们 了 。
大家 就 把 孔子 的 话 变成 了 “ 举一反三 ” 这个 成语 , 意思 是 说 , 学 东西 , 应该 聪明 地 用到 很多 别 的 事情 上 。
《论语》 [《 lún yǔ 》 ] рассуждения Конфуция
孔子 [kǒng zǐ ] Конфуций, великий философ
聪明 [cōng míng ] умный
对 [duì ] к
教 [jiāo ] учить
事情 [shì qíng ] вопрос
方法 [fāng fǎ ] способ
应该 [yīng gāi ] должен, долженствует
想到 [xiǎng dào ] подумайте о
如果 [rú guǒ ] если
会 [huì ] будет
大家 [dà jiā ] все
话 [huà ] слово, разговор
变成 [biàn chéng ] становиться, превращаться в
举一反三 [jǔ yī fǎn sān ] делать выводы о других случаях из одного примера
成语 [chéng yǔ ] идиома
意思 [yì sī ] значение
用 [yòng ] применить
В «Рассуждениях Конфуция» Конфуций сказал своим ученикам, что я учу вас тому, как нужно поступать. Вам следует разумно подумать о других способах. Если нет, я больше не буду вас учить.
Все превратили слова Конфуция в идиому чжи фан сан. Это означает, что если вы чему-то учитесь, вы должны разумно использовать это для многих других целей.