有 一天 , 王 奶奶 看见 路 边 有人 正在 卖 苹果 , 于是 问 卖 苹果 的 师傅 :” 苹果 怎么 卖 ?” 师傅 说 :” 两 块 钱 一 个 , 随便 您 挑 。”
王 奶奶 在 那里 仔细 地 挑 苹果 。 这 时 , 一 个 小 男孩 突然 跑 过来 , 对 她 说 :” 奶奶 , 这 苹果 又 大 又 红 , 您 多 买 几 个 吧 。” 王 奶奶 笑 着 说 :” 好 , 就 听 你 的 , 多 买 几 个 。” 小 男孩 说 完 后 , 拿 起 一 个 苹果 就 跑 走 了 。 王 奶奶 挑 了 八 个 苹果 后 , 给 了 师傅 十六 块 钱 。 没 想到 , 师傅 说 :” 不好意思 , 还 差 两 块 钱 , 刚才 你 孙子 还 吃 了 一 个 呢 。”
王 奶奶 惊讶 地 说 :” 我 没有 孙子 啊 …… 我 明白 了 ! 原来 那 个 男孩 不 是 你 儿子 啊 !”
奶奶 [nǎi nai] бабушка
边 [biān] сторона
有人 [yǒu rén] кто-то
卖 [mài] продавать
于是 [yú shì] таким образом, и тогда
师傅 [shī fu] мастер, шеф (вежливо о работнике, вежливое обращение)
随便 [suí biàn] как удобнее; как угодно
挑 [tiāo] выбирать
仔细 [zǐ xì] осторожный
地 [de] суффикс наречий и глаголов
突然 [tū rán] вдруг
过来 [guò lái] подходить
又 [yòu] (указывает на сосуществование более чем одной ситуации или свойства) как…, так и…
后 [hòu] после
拿 [ná] брать, взять
起 [qǐ] подниматься
想到 [xiǎng dào] подумать
不好意思 [bù hǎo yì si] извините
差 [chà ] не хватает
刚才 [gāng cái] только что
孙子 [sūn zi] внук
惊讶 [jīng yà] удивляться
啊 [a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или возражения
明白 [míng bai] понимать
原来 [yuán lái] на самом деле, оказывается
Однажды бабушка Ван увидела, как кто-то у дороги продает яблоки, и спросила человека, который продавал яблоки: «Сколько стоят яблоки?» Продавец сказал: «По два юаня за штуку, выбирайте любые яблоки, которые вам нравятся.»
Бабушка Ван осторожно выбирала яблоки. В это время к ней вдруг подбежал маленький мальчик и сказал: «Бабушка, яблоки большие и красные, ты можешь купить еще.» Бабушка Ван улыбаясь сказала: «Хорошо, я послушаю тебя, куплю еще несколько.» Затем маленький мальчик схватил яблоко и убежал. После того, как бабушка Ван выбрала восемь яблок, она дала разносчику 16 юаней. Неожиданно продавец сказал: «Извините, не хватает еще двух юаней. Только что ваш внук тоже съел одно яблоко.»
Бабушка Ван удивленно сказала: «У меня нет внука».… Я поняла! Разве этот мальчик не твой сын!»