Умный ребенок

聪明的小孩

yǒu  一天yī tiān  wáng  奶奶nǎi nai  看见kàn jiàn  lù  biān  有人yǒu rén  正在zhèng zài  mài  苹果píng guǒ  于是yú shì  wèn  mài  苹果píng guǒ  de  师傅shī fu :” 苹果píng guǒ  怎么zěn me  mài  ?” 师傅shī fu shuō  :” liǎng  kuài  qián  yī  gè  随便suí biàn  nín  tiāo  。”

wáng  奶奶nǎi nai  zài  那里nà lǐ  仔细zǐ xì  de  tiāo  苹果píng guǒ  zhè  shí  yī  gè  xiǎo  男孩nán hái  突然tū rán  pǎo  过来guò lái  duì  tā  shuō  :” 奶奶nǎi nai  zhè  苹果píng guǒ  yòu  dà  yòu  hóng  nín  duō  mǎi  jǐ  gè  ba  。” wáng  奶奶nǎi nai  xiào  zhe  shuō  :” hǎo  jiù  tīng  nǐ  de  duō  mǎi  jǐ  gè  。” xiǎo  男孩nán hái  shuō  wán  hòu  ná  qǐ  yī  gè  苹果píng guǒ  jiù  pǎo  zǒu  le  wáng  奶奶nǎi nai  tiāo  le  bā  gè  苹果píng guǒ  hòu  gěi  le  师傅shī fu 十六shí liù kuài  qián  méi  想到xiǎng dào  师傅shī fu shuō  :” 不好意思bù hǎo yì si  hái  chà liǎng  kuài  qián  刚才gāng cái  nǐ  孙子sūn zi  hái  chī  le  yī  gè  ne  。”

wáng  奶奶nǎi nai  惊讶jīng yà  de  shuō  :” wǒ  没有méi yǒu  孙子sūn zi  a …… wǒ  明白míng bai  le  原来yuán lái  nà  gè  男孩nán hái  bù  shì  nǐ  儿子ér zi  a !”

奶奶 [nǎi nai] бабушка
[biān] сторона
有人 [yǒu rén] кто-то
[mài] продавать
于是 [yú shì] таким образом, и тогда
师傅 [shī fu] мастер, шеф (вежливо о работнике, вежливое обращение)
随便 [suí biàn] как удобнее; как угодно
[tiāo] выбирать
仔细 [zǐ xì] осторожный
[de] суффикс наречий и глаголов
突然 [tū rán] вдруг
过来 [guò lái] подходить
[yòu] (указывает на сосуществование более чем одной ситуации или свойства) как…, так и…
[hòu] после
[ná] брать, взять
[qǐ] подниматься
想到 [xiǎng dào] подумать
不好意思 [bù hǎo yì si] извините
[chà ] не хватает
刚才 [gāng cái] только что
孙子 [sūn zi] внук
惊讶 [jīng yà] удивляться
[a] частица, используется в конце предложения для обозначения подтверждения или возражения
明白 [míng bai] понимать
原来 [yuán lái] на самом деле, оказывается

Однажды бабушка Ван увидела, как кто-то у дороги продает яблоки, и спросила человека, который продавал яблоки: «Сколько стоят яблоки?» Продавец сказал: «По два юаня за штуку, выбирайте любые яблоки, которые вам нравятся.»

Бабушка Ван осторожно выбирала яблоки. В это время к ней вдруг подбежал маленький мальчик и сказал: «Бабушка, яблоки большие и красные, ты можешь купить еще.» Бабушка Ван улыбаясь сказала: «Хорошо, я послушаю тебя, куплю еще несколько.» Затем маленький мальчик схватил яблоко и убежал. После того, как бабушка Ван выбрала восемь яблок, она дала разносчику 16 юаней. Неожиданно продавец сказал: «Извините, не хватает еще двух юаней. Только что ваш внук тоже съел одно яблоко.»

Бабушка Ван удивленно сказала: «У меня нет внука».… Я поняла! Разве этот мальчик не твой сын!»