战国 时候 的 一 个 农民 , 他 的 田中 有 一 棵 树 。
一 天 , 他 看见 一 只 跑 得 很 快 的 兔子 。 兔子 撞 到 了 树 上 , 死 了 。 所以 , 农民 就 每天 在 树 边 等 , 等 啊 等 , 希望 能 再 等到 一 只 兔子 。
当然 不 可能 等 到 第二 只 兔子 ! 他 被 大家 笑话 。
“ 守株待兔 ” 意思 是 不 努力 就 想 成功 , 也 是 说 总是 用 一 个 方法 , 不想 新 的 方法 。
这是 《 韩非子 》 里 的 故事 。
等 [děng ] ждать
兔子 [tù zi ] заяц, кролик
战国时候 [zhàn guó shí hòu ] в период сражающихся царств
农民 [nóng mín ] крестьянин, фермер
田 [tián ] поле
棵 [kē ] счетное слово для деревьев
树 [shù ] дерево
看见 [kàn jiàn ] увидеть
一只 [yī zhī ] счетное слово для животных
跑 [pǎo ] бежать
快 [kuài ] быстрый
撞 [zhuàng ] бить, ударять
树边 [shù biān ] рядом с деревом
死 [sǐ ] умереть
所以 [suǒ yǐ ] поэтому
希望 [xī wàng ] надеяться
再 [zài ] снова, еще раз
当然 [dāng rán ] конечно
不可能 [bù kě néng ] невозможно
笑话 [xiào huà ] шутка
第二 [dì èr ] второй
守株待兔 [shǒu zhū dài tù ] ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу
意思 [yì sī ] значение, смысл
努力 [nǔ lì ] усердно, старательно
成功 [chéng gōng ] успех
总是 [zǒng shì ] всегда
用 [yòng ] использовать
方法 [fāng fǎ ] метод, способ
新 [xīn ] новый
《韩非子》《 hán fēi zi 》 Хань Фэй-цзы (название трактата и имя его автора)
故事 [gù shì] история
У крестьянина периода Сражающихся царств на поле росло дерево.
Однажды он увидел зайца, который бежал очень быстро. Заяц ударился о дерево и умер. Поэтому крестьянин каждый день ждал на опушке у дерева, ждал и ждал, надеясь дождаться еще одного зайца.
Конечно же, невозможно дождаться второго зайца! Все смеялись над ним.
«Ждать у моря погоды» означает, что вы, желая добиться успеха, не прилагая особых усилий, всегда будете использовать один и тот же метод и не рассматривать новых методов.
Это история Хань Фей-цзы.