每 次 不 知道 吃 什么 的 时候 , 我们 就 会 去 吃 火锅 。 火锅 非常 好吃 , 我们 可以 选择 自己 喜欢 的 味道 和 食物 。 一 群 人 坐 在 一起 吃 不同 口味 的 菜 , 真的 很 方便 , 也 很 热闹 。 许多 外国人 来 到 中国 以后 最 喜欢 的 就 是 火锅 了 。 现在 火锅 已经 像 饺子 一样 成为 了 中国 饮食 的 象征 。
火锅 [huǒ guō] Хого, «Китайский самовар», (китайский способ приготовления горячих блюд из овощей, мяса и др.)
选择 [xuǎn zé] выбирать
自己 [zì jǐ] сам, самостоятельно
味道 [wèi dào] вкус
食物 [shí wù] еда, пища
群 [qún] группа
不同 [bù tóng] различный
口味 [kǒu wèi] вкус
真的 [zhēn de] действительный
热闹 [rè nào] оживленный, шумный, людный
许多 [xǔ duō] множество
饺子 [jiǎo zi] пельмени
成为 [chéng wéi] становиться
饮食 [yǐn shí] еда
象征 [xiàng zhēng] символ
Каждый раз, когда мы не знаем, что бы такое съесть, мы идем есть Хого. Хого очень вкусное, мы можем выбрать тот вкус и продукты, которые нам нравятся. Это действительно удобно и оживленно, когда группа людей сидит вместе и ест разные блюда. После того, как многие иностранцы приезжают в Китай, их любимым блюдом становиться Хого. Сейчас Хого стал таким же символом китайской кухни, как пельмени.