Забыл, как ходить

忘了怎么走路

liǎng  qiān  nián  以前yǐ qián  yǒu  yī  gè  燕国yān guó  rén  tā  méi  yǒu  自信zì xìn  常常cháng cháng  觉得jué de  什么shén me  dōu  bǐ  别人bié rén  chà  —— 别人bié rén  de  衣服yī fú  gèng  hǎo  kàn  别人bié rén  de  fàn  cài  gèng  hǎo  chī  别人bié rén  zhàn  de  样子yàng zi  zuò  de  样子yàng zi  gèng  高雅gāo yǎ  tā  看见kàn jiàn  什么shén me  xué  什么shén me  学习xué xí  le  hěn  duō  东西dōng xī  但是dàn shì  yī  jiàn  shì  dōu  zuò  bù  hǎo 

tā  甚至shèn zhì  觉得jué de  自己zì jǐ  走路zǒu lù  de  样子yàng zi  tài  chǒu  le  bié  rén  dōu  zài  xiào  tā 

tā  听说tīng shuō  邯郸hán dān  rén  走路zǒu lù  de  样子yàng zi  hěn  měi 

邯郸hán dān  rén  走路zǒu lù  de  样子yàng zi  yǒu  duō  měi  ne  tā  bù  知道zhī dào  这是zhè shì  tā  de  xīn  bìng  然后rán hòu  tā  jiù  qù  邯郸hán dān  学习xué xí  走路zǒu lù  le 

dào  le  邯郸hán dān  tā  觉得jué de  zhēn  yǒu  意思yì sī  看见kàn jiàn  小孩xiǎo hái  走路zǒu lù  活泼huó pō  tā  xué  看见kàn jiàn  lǎo  rén  走路zǒu lù  高雅gāo yǎ  tā  xué  看见kàn jiàn  女人nǚ rén  走路zǒu lù  měi  tā  yě  xué  bù  dào  bàn  gè  yuè  tā  jiù  wàng  le  自己zì jǐ  以前yǐ qián  shì  怎么zěn me  走路zǒu lù  de  qián  yě  yòng  wán  le  zhī  néng  pá  zhe  回去huí qù  le 

邯郸学步hán dān xué bù  意思yì sī  shì  zhī  学习xué xí  别人bié rén  méi  yǒu  xué  dào  别人bié rén  hǎo  de  东西dōng xī  yòu  wàng  le  自己zì jǐ  de  优点yōu diǎn  这是zhè shì  庄子zhuāng zi  lǐ  de  故事gù shì 

[wàng ] забывать
怎么 [zěn me ] как
以前 [yǐ qián ] до
燕国 [yān guó ] Государство Янь
自信 [zì xìn ] уверенность в себе
常常 [cháng cháng ] часто
[dōu ] все, и то, и другое
别人 [bié rén ] другие люди
[chā ] плохой
[gèng ] даже больше
饭菜 [fàn cài ] еда
[zhàn ] стоять
样子 [yàng zi ] внешность
高雅 [gāo yǎ ] элегантный
但是 [dàn shì ] но
一件 [yī jiàn ] во-первых, слово \
[shì ] вещь, материя
甚至 [shèn zhì ] даже
[chǒu ] уродливый
[xiào ] смеяться над
听说 [tīng shuō ] слышать о
邯郸人 [hán dān rén ] Люди Хандана
[měi ] красивый
多美 [duō měi ] как красиво
知道 [zhī dào ] знать
心病 [xīn bìng ] больной вопрос
有意思 [yǒu yì sī ] интересный
看见 [kàn jiàn ] видеть
活泼 [huó pō ] живой
老人 [lǎo rén ] пенсионер
自己 [zì jǐ ] себя
用完 [yòng wán ] исчерпать
[zhī ] только
爬着 [pá zhe ] ползать
回去 [huí qù ] назад, возвращайся
邯郸学步 [hán dān xué bù ]  подражать другим и таким образом терять собственную индивидуальность
意思 [yì sī ] значение
优点 [yōu diǎn ] заслуга
《庄子》 [《 zhuāng zi 》 ] Книга Чжуан-цзы
故事 [gù shì] история, повесть

Две тысячи лет назад жил-был соотечественник Янь. У него не было уверенности в себе, и он часто чувствовал, что все у него хуже, чем у других. У других одежда выглядела лучше, у других была лучшая еда, а третьи держались более элегантно. Он усвоил то, что увидел, и многому научился, но в одном он не преуспел.

Он даже чувствовал, что слишком уродлив, чтобы ходить, и все остальные смеялись над ним.

Он слышал, что народ Ханьдань прекрасно ходит пешком.

Насколько прекрасна походка народа Хандан? он не знает. Это у него болезнь сердца, и тогда он отправился в Хандан, чтобы научиться ходить!

Когда он приехал, он почувствовал себя действительно интересным. Видя, что ребенок ходит оживленно, он учится; видя элегантную походку старика, он учится; видя красивую походку женщины, он тоже учится. Менее чем за две недели он забыл, как ходил раньше, а деньги закончились. Он мог только ползти обратно.

хан дан сюэ бу означает, что они учатся только у других, они не учатся хорошему у других и забывают о своих собственных преимуществах. Об этом рассказывается в «Чжуанцзы».[стр2]»,