两 千 年 以前 , 有 一 个 燕国 人 , 他 没 有 自信 , 常常 觉得 什么 都 比 别人 差 —— 别人 的 衣服 更 好 看 , 别人 的 饭 菜 更 好 吃 , 别人 站 的 样子 坐 的 样子 更 高雅 。 他 看见 什么 学 什么 , 学习 了 很 多 东西 , 但是 一 件 事 都 做 不 好 。
他 甚至 觉得 自己 走路 的 样子 太 丑 了 , 别 人 都 在 笑 他 。
他 听说 邯郸 人 走路 的 样子 很 美 。
邯郸 人 走路 的 样子 有 多 美 呢 ? 他 不 知道 。 这是 他 的 心 病 , 然后 他 就 去 邯郸 学习 走路 了 !
到 了 邯郸 , 他 觉得 真 有 意思 。 看见 小孩 走路 活泼 , 他 学 ; 看见 老 人 走路 高雅 , 他 学 ; 看见 女人 走路 美 , 他 也 学 。 不 到 半 个 月 , 他 就 忘 了 自己 以前 是 怎么 走路 的 , 钱 也 用 完 了 , 只 能 爬 着 回去 了 。
邯郸学步 , 意思 是 只 学习 别人 , 没 有 学 到 别人 好 的 东西 , 又 忘 了 自己 的 优点 。 这是 《 庄子 》 里 的 故事 。
忘 [wàng ] забывать
怎么 [zěn me ] как
以前 [yǐ qián ] до
燕国 [yān guó ] Государство Янь
自信 [zì xìn ] уверенность в себе
常常 [cháng cháng ] часто
都 [dōu ] все, и то, и другое
别人 [bié rén ] другие люди
差 [chā ] плохой
更 [gèng ] даже больше
饭菜 [fàn cài ] еда
站 [zhàn ] стоять
样子 [yàng zi ] внешность
高雅 [gāo yǎ ] элегантный
但是 [dàn shì ] но
一件 [yī jiàn ] во-первых, слово \
事 [shì ] вещь, материя
甚至 [shèn zhì ] даже
丑 [chǒu ] уродливый
笑 [xiào ] смеяться над
听说 [tīng shuō ] слышать о
邯郸人 [hán dān rén ] Люди Хандана
美 [měi ] красивый
多美 [duō měi ] как красиво
知道 [zhī dào ] знать
心病 [xīn bìng ] больной вопрос
有意思 [yǒu yì sī ] интересный
看见 [kàn jiàn ] видеть
活泼 [huó pō ] живой
老人 [lǎo rén ] пенсионер
自己 [zì jǐ ] себя
用完 [yòng wán ] исчерпать
只 [zhī ] только
爬着 [pá zhe ] ползать
回去 [huí qù ] назад, возвращайся
邯郸学步 [hán dān xué bù ] подражать другим и таким образом терять собственную индивидуальность
意思 [yì sī ] значение
优点 [yōu diǎn ] заслуга
《庄子》 [《 zhuāng zi 》 ] Книга Чжуан-цзы
故事 [gù shì] история, повесть
Две тысячи лет назад жил-был соотечественник Янь. У него не было уверенности в себе, и он часто чувствовал, что все у него хуже, чем у других. У других одежда выглядела лучше, у других была лучшая еда, а третьи держались более элегантно. Он усвоил то, что увидел, и многому научился, но в одном он не преуспел.
Он даже чувствовал, что слишком уродлив, чтобы ходить, и все остальные смеялись над ним.
Он слышал, что народ Ханьдань прекрасно ходит пешком.
Насколько прекрасна походка народа Хандан? он не знает. Это у него болезнь сердца, и тогда он отправился в Хандан, чтобы научиться ходить!
Когда он приехал, он почувствовал себя действительно интересным. Видя, что ребенок ходит оживленно, он учится; видя элегантную походку старика, он учится; видя красивую походку женщины, он тоже учится. Менее чем за две недели он забыл, как ходил раньше, а деньги закончились. Он мог только ползти обратно.
хан дан сюэ бу означает, что они учатся только у других, они не учатся хорошему у других и забывают о своих собственных преимуществах. Об этом рассказывается в «Чжуанцзы».[стр2]»,