Слепой и фонарь

盲人和灯笼

zài  hái  没有méi yǒu  dēng  de  时候shí hòu  人们rén men  晚上wǎn shàng  dōu  huì  diǎn  灯笼dēng lóng  zhào  lù 

yǒu  yī  tiān  yī  gè  盲人máng rén  dào  朋友péng yǒu  jiā  做客zuò kè  tiān  hēi  hòu  tā  de  朋友péng yǒu  wèi  tā  diǎn  le  gè  灯笼dēng lóng  shuō  :“ tiān  wǎn  le  lù  hēi  nǐ  dǎ  gè  灯笼dēng lóng  huí  jiā  ba  !”

盲人máng rén  hěn  生气shēng qì  de  shuō  :“ nǐ  知道zhī dào  wǒ  kàn  不见bù jiàn  hái  ràng  wǒ  dǎ  gè  灯笼dēng lóng  zhào  lù  不是bù shì  笑话xiào huà  wǒ  ma  ?”

tā  de  朋友péng yǒu  shuō  :“ nǐ  cuò  le  nǐ  zài  路上lù shàng  zǒu  别人bié rén  yě  zài  路上lù shàng  zǒu  nǐ  打着dǎ zhe  灯笼dēng lóng  别人bié rén  jiù  可以kě yǐ  看到kàn dào  nǐ  jiù  不会bù huì  zhuàng  dào  nǐ  le 

[hái] все еще
[dēng] свет, фонарь
晚上 [wǎn shàng] вечер
灯笼 [dēng lóng] фонарь
[zhào] светиться
[lù] дорога
盲人 [máng rén] слепой
做客 [zuò kè] гостить, быть в гостях
[hēi] черный, темный
[hòu] после, потом
[wèi] для
[ba] частица, показывает мягкое побуждение
生气 [shēng qì] злиться
知道 [zhī dào] знать
[ràng] заставлять
笑话 [xiào huà] шутка
[cuò] неправильный, ошибка
路上 [lù shàng] на дороге
[zǒu] идти, ходить
别人 [bié rén] другие люди
[yě] тоже, также
[jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
可以 [kě yǐ] можно
[zhuàng] бить, ударять

Когда нет света, люди ночью выходят на дорогу с фонарями.

Однажды слепой человек пришел в дом друга навестить гостя. Когда стемнело, его друг зажег ему фонарь и сказал: «Уже поздно, дорога темная, у тебя будет фонарь, чтобы идти домой!»

Слепой сердито сказал: «Ты знаешь, что я не вижу, но дать мне фонарь в дорогу, разве это не шутка?»

Его друг сказал: «Ты не прав. Ты будешь идти п дороге и другие тоже будут идти по дороге. Ты будешь держать фонарь, и другие смогут тебя увидеть, и они не ударят тебя.»