在 还 没有 灯 的 时候 , 人们 晚上 都 会 点 灯笼 照 路 。
有 一 天 , 一 个 盲人 到 朋友 家 做客 , 天 黑 后 , 他 的 朋友 为 他 点 了 个 灯笼 , 说 :“ 天 晚 了 , 路 黑 , 你 打 个 灯笼 回 家 吧 !”
盲人 很 生气 地 说 :“ 你 知道 我 看 不见 , 还 让 我 打 个 灯笼 照 路 , 不是 笑话 我 吗 ?”
他 的 朋友 说 :“ 你 错 了 。 你 在 路上 走 , 别人 也 在 路上 走 , 你 打着 灯笼 , 别人 就 可以 看到 你 , 就 不会 撞 到 你 了 。
还 [hái] все еще
灯 [dēng] свет, фонарь
晚上 [wǎn shàng] вечер
灯笼 [dēng lóng] фонарь
照 [zhào] светиться
路 [lù] дорога
盲人 [máng rén] слепой
做客 [zuò kè] гостить, быть в гостях
黑 [hēi] черный, темный
后 [hòu] после, потом
为 [wèi] для
吧 [ba] частица, показывает мягкое побуждение
生气 [shēng qì] злиться
知道 [zhī dào] знать
让 [ràng] заставлять
笑话 [xiào huà] шутка
错 [cuò] неправильный, ошибка
路上 [lù shàng] на дороге
走 [zǒu] идти, ходить
别人 [bié rén] другие люди
也 [yě] тоже, также
就 [jiù] тотчас же, сейчас же, немедленно
可以 [kě yǐ] можно
撞 [zhuàng] бить, ударять
Когда нет света, люди ночью выходят на дорогу с фонарями.
Однажды слепой человек пришел в дом друга навестить гостя. Когда стемнело, его друг зажег ему фонарь и сказал: «Уже поздно, дорога темная, у тебя будет фонарь, чтобы идти домой!»
Слепой сердито сказал: «Ты знаешь, что я не вижу, но дать мне фонарь в дорогу, разве это не шутка?»
Его друг сказал: «Ты не прав. Ты будешь идти п дороге и другие тоже будут идти по дороге. Ты будешь держать фонарь, и другие смогут тебя увидеть, и они не ударят тебя.»