为了 方便 女性 乘客 , 深圳 地铁 最近 开设 了 女性 优先 车厢 。 但是 记者 体验 之后 发现 并 没有 女性 优先 , 很多 男性 也 在 排队 乘坐 。 面对 这 个 问题 , 深圳 地铁 提出 , 在 高峰 时段 对于 其他 乘客 , 工作 人员 可以 劝 离 。 也 有 人 觉得 这样 不 好 , 因为 一 个 良好 的 倡议 变成 了 强制 的 规则 , 这样 对 男性 不 公平 , 并且 也 是 对 女性 的 变相 歧视 。 你 觉得 呢 ? 该 不该 设置 女性 车厢 ?
女性女性 [nǚ xìng] женский
乘客乘客 [chéng kè] пассажир
深圳深圳 [shēn zhèn] Шэньчжэнь
开设開設 [kāi shè] открывать
优先優先 [yōu xiān] приоритет
男性男性 [nán xìng] самец
提出提出 [tí chū] выдвигать
高峰高峰 [gāo fēng] пик
时段時段 [shí duàn] Временной интервал
倡议倡議 [chàng yì] инициатива
强制强制 [qiáng zhì] Принудительный
变相變相 [biàn xiàng] в замаскированном виде
歧视歧視 [qí shì] Дискриминация
设置設置 [shè zhì] Настройка
Чтобы облегчить пассажирам-женщинам проезд, Шэньчжэньский метрополитен недавно открыл вагон приоритетного назначения для женщин. Однако после опыта репортера выяснилось, что приоритета для женщин не было, и многие мужчины также стояли в очереди. Столкнувшись с этой проблемой, Шэньчжэньский метрополитен предложил, чтобы сотрудники могли уговаривать их в часы пик для других пассажиров. Некоторые люди думают, что это нехорошо, потому что хорошая инициатива стала обязательным правилом, которое несправедливо по отношению к мужчинам, а также является замаскированной формой дискриминации в отношении женщин. Что вы думаете? Не следует ли оборудовать женское отделение?