Конструкция «一边 ……. 一边 …….» часто используется в устном китайском языке. Она используется для выражения двух действий, которые происходят одновременно или для выполнения двух действий в течение одного и того же периода времени. «一» могут опускаться.
Обратите внимание, что подлежащее должно быть поставлено перед «一边».
Например:
他 (一) 边吃饭,(一) 边看电视。(Tā (yī) biān chīfàn, (yī) biān kàn diànshì.) Он есть и смотрит телевизор.
我 (一) 边学日语,(一) 边学汉语。(Wǒ (yī) biān rìyǔ xué, (yī) biān xué hànyǔ.) Я изучаю японский и китайский языки.
Обратите внимание, что если в предложении разные подлежащие, «一» не могут быть опущены.
Например:
老师一边读课文,学生一边记笔记。(Lǎoshī yībiān dú kèwén, xuéshēng yībiān jì bǐjì.) Учитель читает текст, в то время как ученики делают заметки.
«一边» также может функционировать как существительное, что означает «с одной стороны…» и «с другой стороны…».
Например:
照片上妈妈的一边站着她哥哥,一边站着她弟弟。(Zhàopiàn shàng māma de yībiān zhànzhe tā gēge, yībiān zhànzhe tā dìdi.) На фотографии мама с одной стороны стоит со своим старшим братом, а с другой с младшим братом.
Конструкция «一面 …….. 一面 …….» часто используется в письменном китайском языке. Используется для выражения того, что два действия выполняются одновременно или действия выполняются в течение одного и того же периода времени.
Например:
他一面读书,一面做生意。(Tā yīmiàn dúshū, yīmiàn zuò shēngyì.) Он учится, и занимается бизнесом.
«一面» может использоваться как существительное, что означает «с одной стороны…» и «с другой стороны…»
Например:
这本书一面是字,一面是画。(Zhè běn shū yīmiàn shì zì, yīmiàn shì huà.) На одной стороне этой книги есть слова, а на другой — картинки.
又 A 又 B
Конструкция «又 ……. 又 …….» может использоваться для выражения двух событий или ситуаций, которые происходят или сосуществуют в одно и то же время. И A, и B могут быть прилагательными, глаголами или существительными.
Например:
这个西瓜又大又圆。(Zhège xīguā yòu dà yòu yuán.) Этот арбуз большой и круглый.
他在家里又哭又笑,不知道发生了什么。(Tā zài jiālǐ yòu kū yòu xiào, bù zhīdào fāshēngle shénme.) Он плакал и смеялся дома, не понимаю, что произошло.
你又是我的好老师,又是我的好朋友。(Nǐ yòu shì wǒ de hǎo lǎoshī, yòu shì wǒ de hǎo péngyǒu.) Ты мой хороший учитель и мой хороший друг.
«又 ……. 又 …….» может использоваться для выражения двух парных аспектов.
Например:
我又想去学校又想在家睡觉。(Wǒ yòu xiǎng qù xuéxiào yòu xiǎng zàijiā shuìjiào.) Я хочу ходить в школу и спать дома.
我又想念他又害怕见到他。(Wǒ yòu xiǎngniàn tā yòu hàipà jiàn dào tā.) Я скучаю по нему и боюсь его увидеть.
Обратите внимание, что конструкция часто используется в предложениях с одним и тем же подлежащим.
Конструкция «因为 ……,所以 ……» в основном используется для ответа на вопрос «почему». Причина следует за «因为», а результат следует за «所以». В этой конструкции либо «因为», либо «所以» можно опустить.
因为 + Причина, 所以 + Результат
Например:
因为他喜欢中国文化,所以学习汉语。(Yīnwèi tā xǐhuān Zhōngguó wénhuà, suǒyǐ xuéxí hànyǔ.) Поскольку ему нравится китайская культура, он изучает китайский язык.
因为下雨,所以我们没去超市。(Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ wǒmen méi qù chāoshì.) Мы не пошли в супермаркет из-за дождя.
Если подлежащие в двух предложениях совпадают, подлежащее может быть помещено либо в первую, либо во вторую часть предложения. Обратите внимание, что если во второй части предложении есть подлежащее, оно должно быть помещено после «所以.»
Например:
Я не завтракал со своей семьей, потому что встал слишком рано.
我因为起得太早了,所以没和家人一起吃早餐。(Wǒ yīnwèi qǐ dé tài zǎole, suǒyǐ méi hé jiārén yīqǐ chī zǎocān.)
因为我起得太早了,所以没和家人一起吃早餐。(Yīnwèi wǒ qǐ dé tài zǎole, suǒyǐ méi hé jiārén yīqǐ chī zǎocān.)
因为起得太早了,所以我没和家人一起吃早餐。(Yīnwèi qǐ dé tài zǎole, suǒyǐ wǒ méi hé jiārén yīqǐ chī zǎocān.)
Конструкция «一 …… 就 …….» указывает, что два действия выполняются одно за другим за очень короткое время. Действие после «就» происходит сразу после действия после «一» даже без какой-либо паузы.
Объект + 一 + Действие 1 + 就 + Действие 2
Например:
哥哥一回家就看电视。(Gēge yī huí jiā jiù kàn diànshì.) Старший брат смотрит телевизор, как только приходит домой.
Объект 1 + 一 + Действие 1 + Объект 2 + 就 + Действие 2
Например:
你一下班,我就给你打电话。(Nǐ yī xiàbān, wǒ jiù gěi nǐ dǎ diànhuà.) Я позвоню тебе, как только ты закончишь работу.
«一» также может следовать условию, а «就» следует соответствующему результату.
一 + Условие + 就 + Результат
Например:
我一紧张就脸红。(Wǒ yī jǐnzhāng jiù liǎnhóng.) Я краснею, когда нервничаю.
Конструкция «不但 …… 而且 ……». Предложение, следующее за «而且», обычно выражает дальнейшее значение предложения после «不但». «Не только …, но и…».
Объект + 不但 …… 而且 ……
Обратите внимание, если есть общая часть, то ее следует поставить перед «不但.»
Например:
我不但会跳舞,而且会唱歌。(Wǒ búdàn huì tiàowǔ, ěrqiě huì chànɡɡē.) Я умею не только танцевать, но и петь.
这个孩子不但会说汉语,而且还会写汉字。(Zhège háizi bùdàn huì shuō hànyǔ, érqiě hái huì xiě hànzì.) Этот ребенок может не только говорить по-китайски, но и писать китайскими иероглифами.
不但 + Объект 1 …… + 而且 + Объект 2 ……
Обратите внимание, что если в двух предложениях разные части (субъекты), их следует ставить после «不但» и «而且».
Например:
不但我喜欢她,而且我的好朋友也喜欢她。(Búdàn wǒ xǐhuɑn tā, ěrqiě wǒ de hǎo pénɡyou yě xǐhuɑn tā.) Она нравится не только мне, но и моим друзьям.
不但饭做好了,而且外卖也都送来了。(Bùdàn fàn zuò hǎole, érqiě wàimài yě dōu sòng láile.) Еда была не только готова, но и доставлена.
Конструкция «如果 ……. 就 …….» указывает на сложное предложение, «если …, то…». Предложение после «如果» — это гипотеза, а предложение после «就» — результат. В устном китайском «如果» или «就» могут быть опущены.
Когда есть одинаковые подлежащие, во второй части предложения подлежащее должно быть поставлено перед «就.» Иногда в определенных контекстах подлежащее может быть опущено.
如果 ……, (Объект) + 就 ……
Например:
如果你想喝果汁,你就自己拿。(Rúɡuǒ nǐ xiǎnɡ hē ɡuǒzhī, nǐ jiù zìjǐ ná.) Если ты хочешь выпить сок, возьми его сам.
如果走累了,我们就在这里休息一下。(Rúguǒ zǒu lèile, wǒmen jiù zài zhèlǐ xiūxi yīxià.) Если мы устанем идти, то отдохнем здесь.
Если есть разные темы, обратите внимание, что Объект 2 должен предшествовать «就».
如果 + Объект 1 ……, Объект 2 + 就 ……
Например:
如果你通过HSK5级,我就请你吃饭。(Rúɡuǒ nǐ tōnɡɡuò HSK5 jí, wǒ jiù qǐnɡ nǐ chīfàn.) Если ты сдашь HSK 5, я приглашу тебя на ужин.
如果老师突然来了,你就马上告诉我。(Rúguǒ lǎoshī tūrán láile, nǐ jiù mǎshàng gàosù wǒ.) Если учитель внезапно придет, ты сразу же скажи мне.
……的话,(Объект) + 就……
Обратите внимание, что конструкция имеет такое же значение и используется так же, как “如果 …… 的话,就 ……” или “…… 的话,就 ……”. В этом случае «的话» ставится в конце первой части предложения, что также означает “если”. “的话” или “就” также могут быть опущены.
Например:
明天下雨的话,我们就不去学校了。(Míngtiān xià yǔ dehuà, wǒmen jiù bù qù xuéxiàole.) Если завтра пойдет дождь, мы не пойдем в школу.
他不去学校的话,老师就要生气了。(Tā bù qù xuéxiào dehuà, lǎoshī jiù yào shēngqìle.) Если он не пойдет в школу, учитель рассердится.
想哭的话,你就哭吧!(Xiǎng kū dehuà, nǐ jiù kū ba!) Если тебе хочется плакать, просто плачь!
Обратите внимание, что если во второй части предложения есть подлежащее, его нужно поставить перед 就.
Конструкция «只要 A, 就 B» указывает на то, что до тех пор, пока происходит A, всегда будет происходить B. Это означает, что A является одним из надежных способов вызвать следствие B. Выражается: «до тех пор, пока… тогда…»
Например:
只要你想吃,我就给你买。(Zhǐyào nǐ xiǎng chī, wǒ jiù gěi nǐ mǎi.) Пока ты хочешь есть, я куплю это для тебя.
只要不下雨,我就和你去商场。(Zhǐyào bùxià yǔ, wǒ jiù hé nǐ qù shāngchǎng.) Я пойду с тобой в магазин, пока не пойдет дождь.
只要你愿意,我们就每天一起吃饭。(Zhǐyào nǐ yuànyì, wǒmen jiù měitiān yīqǐ chīfàn.) Мы будем обедать каждый день вместе, сколько ты захочешь.
«虽然 ……,但是 / 可是 ……» означает «хотя…, но…», «несмотря на…, но…». Такая структура указывает на то, что, хотя первая часть предложения верна, во второй части предложения все еще присутствует отрицательная реакция. «但是» и «可是» взаимозаменяемы.
Обратите внимание, что «但是» или «可是» нельзя опускать.
Например:
虽然 + Подлежащее 1 + Сказуемое 1, 但是 / 可是 + Подлежащее 2 + Сказуемое 2
虽然她很聪明,但是她不喜欢学习,考试还是不好。(Suīrán tā hěn cōngmíng, dànshì tā bù xǐhuān xuéxí, kǎoshì háishì bù hǎo.) Хотя она очень умная, ей не нравится учиться, и она плохо сдает экзамены.
虽然你来晚了,可是什么都没错过。(Suīrán nǐ lái wǎnle, kěshì shénme dōu méi cuòguò.) Несмотря на то, что вы опоздали, вы ничего не пропустили.
Подлежащее + 虽然 + Сказуемое 1, 但是 / 可是 + Сказуемое 2
这件衣服虽然有点儿贵,但是非常漂亮。(Zhè jiàn yīfú suīrán yǒudiǎn er guì, dànshì fēicháng piàoliang.) Хотя это платье немного дорогое, но оно очень красивое.
这个人虽然经常迟到,可是工作能力很强。(Zhège rén suīrán jīngcháng chídào, kěshì gōngzuò nénglì hěn qiáng.) Хотя этот человек часто опаздывает, он очень старательный.
Эта конструкция также является сложносочиненным предложением. Первое предложение констатирует факт, второе указывает на изменение, несмотря на ситуацию.
Например:
Подлежащее 1 + Сказуемое 1, 不过 + Подлежащее 2 + Сказуемое 2
天气不好,不过我还是想去公园跑步。(Suīrán tiānqì bù hǎo, bùguò wǒ háishì xiǎng qù gōngyuán pǎobù.) Несмотря на плохую погоду, я все равно хочу пробежаться по парку.
这个学校不大,不过老师们都很棒。(Zhège xuéxiào bù dà, bùguò lǎoshīmen dōu hěn bàng.) Школа небольшая, но учителя замечательные.
Подлежащее + Сказуемое 1,不过 + Сказуемое 2
这个城市很小,不过很方便。(Zhège chéngshì hěn xiǎo, bùguò hěn fāngbiàn.) Город небольшой, но очень удобный.
我的手机不贵,不过拍照很漂亮。(Wǒ de shǒujī bù guì, bùguò pāizhào hěn piàoliang.) Мой телефон не дорогой, но он делает красивые фотографии.
Конструкция «先 ……,再 / 然后 ……» означает «сначала…, затем…». Она используется для событий, которые происходят последовательно.
Например:
Подлежащее + 先 + Сказуемое 1, 再 / 然后 + Сказуемое 2
我下班会先去买菜,然后回家做饭。(Wǒ xiàbān huì xiān qù mǎi cài, ránhòu huí jiā zuò fàn.) После работы я пойду за продуктами, а потом вернусь домой и приготовлю еду.
你先写作业,再出去玩。(Nǐ xiān xiě zuòyè, zài chūqù wán.) Сначала ты делаешь свою домашнюю работу, а потом пойдешь гулять.
Подлежащее 1 + 先 + Сказуемое 1,然后 + Подлежащее 2 + 再 + Сказуемое 2
这次出差,我们先去北京,然后你们再去成都。(Zhè cì chūchāi, wǒmen xiān qù běijīng, ránhòu nǐmen zài qù chéngdū.) В этой командировке мы сначала отправимся в Пекин, а затем вы поедете в Чэнду.
你先说你的想法,然后我再说我的想法,好吗?(nǐ xiān shuō nǐ de xiǎngfǎ, ránhòu wǒ zàishuō wǒ de xiǎngfǎ, hǎo ma?) Сначала ты расскажешь свои мысли, а потом я расскажу свои, хорошо?